Does someone know why it is not "Làm ơn, đợi với tôi!" ? I thought nouns / pronouns followed rather than preceded prepositions.
How is đời different from chờ?
They seem to be interchangeable, I have seen đợi, chờ, đợi chờ and chờ đợi being used. The dictionary seems to confirm this. However I would like to know if there are some nuances from someone who knows Vietnamese a bit better than me.
Is Làm ơn always set off with a comma?
Đợi tối với , đội với tối. In duo you can do it both ways?????
I miss the translation here