"This word is a verb."

Translation:Η λέξη αυτή είναι ένα ρήμα.

December 13, 2016

This discussion is locked.


Could you also say αυτή η λέξη?


Yes, that's also possible.


is it actually correct to say "η λέξη αυτή..." this way? I know word order in Greek is very flexible but, as someone who grew up around greek, this sound quite unnatural.


Yes, It's correct...


Is there any specific reason to choose αύτη η λέξη over η λέξη αύτη? Like ive seen the previous comments saying greek is flexible but i was juat wondering if there was situations where i would want one over the other.


It's the same. Please pay attention to the accent mark, "αυτή".


This doesn't make any sense. Everywhere else Αυτή comes first. If it's flexible, then either way should be correct.


Yes, in all of our sentences with similar phrasing, αυτή has always been first. Please explain why it's different here.


I am confused about when I can and cannot omit the Greek word "a". Can somebody help me out here please?


Αυτή η λέχη είναι ένα ρήμα I got this wrong!


Yes -- the word is spelled λέξη (lexi) and not λέχη (lechi).


So both "αυτή η λέξη" and "η λέξη αυτή" are correct. Can this word order be applied to other sentences? Like, is it correct to write "Το αγόρι αυτό είναι δικό μου" instead of "Αυτό το αγόρι είναι δικό μου"?


Yes, you can use either syntax in any such sentence.


Is it fair to assume the the article 'a' is dropped when translating from Greek to English?


No, it's definitely not safe to assume that. In some cases the definite article (ο, η, το) may be dropped when translating to from Greek to English (like 'Η λέξη' in this example) but not the indefinite article. As seen in this example 'a' is required in English (though not in Greek see jaye16's comment below).


Sorry, Niko and we are grateful for your input but in this case I'll need to edit something.

We can leave out the indefinite article "a/ένα" in the Greek sentence and it would also be correct.

Again thanks for your help.


That's certainly true, and a good thing to point out! I should have written "...is required in English"

But I believe I'm right that indefinite articles cannot be dropped when translating into English, right? Or at the very least that it should not be assumed. I can't think of any examples where an indefinite article is used/required in Greek but NOT required in English.


You're right. I can't think of where we would drop the indefinite article in English. I'm not saying we never drop it but pretty close.


Additionally, the hint is wrong?? This particular lesson is NOT fun


Why does the H come before λέξη here but if i was saying "this boot" there'd be no H, just "Αυτή η μπότα"? Is it arbitrary or is there a rule?


I'm sure you're going to recognize this when you read it.

This "Η" before "λέξη" is simply the capital of this η before "μπότα".

In case you want to run through the alphabet again it's here:



Ακόμα μια φορά, η προφορά μιας λέχης δεν μου αρέσει. Με αυτή την αντρική φονή, εδώ δεν ακούω "ρήμα", αλλά ακούω "χχ-ρήμα". Τι νομίζετε εσείς; (Προσπάθησα να το πω στα Ελληνικά. Συγχωρείτε τα λάθη μου...)


Αυτό είναι ένα τεχνικό πρόβλημα που πρέπει να αναφέρετε εδώ. Αυτό το φόρουμ είναι μόνο για τις γλωσσικές συζητήσεις.

This is a technical problem that we moderators have no jurisdiction over.

Please report here:


Greek Course Audio Update https://forum.duolingo.com/comment/38493063

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.