1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You will not find any tradit…

"You will not find any traditional markets in that guidebook."

Traducción:No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía.

December 13, 2016

100 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Very many native Spanish speakers (approximately 30?) have said this translation is wrong. They question why the plural "markets" is translated with the singular "mercado.

Several of those who think the translation is wrong have been given down (negative) marks. Yet no one has explained either the solution to the problem, nor why they have given down marks. The comments are as old as three months (which is, I guess, when this unit was established)-- with no recognition or correction for the concerns

Now, with the "new" revised DL, we have no easy way to communicate or report traslation problems/ mistakes to the DL problems, except possibly through the Forum.

This is disturbing.

(Yes, I know we can "report" -- but we can't specify what the problem is.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

ningún / ninguna; algún / alguna

Es cuando se trata de any para ningún / ninguna y algún / alguna que se complica el asunto. En estos casos, normalmente no se usa any con sustantivos singulares y contables . Por ejemplo, la pregunta:

¿Tienes alguna pregunta?

se hace en plural en inglés:

Do you have any questions?

En español, aunque se dice pregunta en singular, se refiere a más de una (o al menos, la posibilidad de más de una).

En inglés, si se refiere a más de uno/a, el sustantivo va en plural.

https://inglesnaturalmente.com/some-y-any-con-sustantivos-singulares/


https://www.duolingo.com/profile/Ma.Fernand20

Ohh gracias! Me has iluminado. Know a got it! Thank you so much!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

I suspect there is a stand off here between the two idioms in English and Spanish, unfortunately unresolvable. Guessing that ningún has a sense of "not one" would explain the singular mercado after it while, in English, we tend to add -s to countable nouns after not any. (I have no idea why!)

If it eases your anguish, there is similar advice for Portuguese speakers learning English: "Note que, em inglês, você adicionará um ‑s a alguns substantivos que vem depois de any!" [Note that, in English, you will add a -s to some nouns that come after any]

"Do you have any bananas? Você tem alguma banana?"


https://www.duolingo.com/profile/Ferynando1

why not: tú no encontrarás ningunos mercados tradicionales en esa guía. evidentemente "markets" está en plural.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Porque el término NINGUNO/AS no se puede aplicar así como así, adjunto un enlace interesante en este aspecto:

http://lema.rae.es/dpd/?key=doble+negaci%C3%B3n

Un saludo (2017 07 09).


https://www.duolingo.com/profile/HectorF.1

No vas a encontrar o no van a encontrar, ambos son correctos. Yo use' "no van a encontrar" y lo puso incorrecto. Por que?


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

es otro tiempo de verbo: Lo correcto es No encontrarás


https://www.duolingo.com/profile/Cringy

Literalmente "you will not find" es no encontrarás (o encontrará o encontrarán), y "you are not going to find" es "no vas a encontrar" (o va o van). Pero en ambos lenguas los dos significan lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Van a encontrar se refiere a "ellos", but in this phrase is you.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"You" = "Tú", "Vosotros", "Usted" o "Ustedes"; entonces:

"You will not find" = "Tú no encontrarás", "Vosotros no encontraréis", "Usted no encontrará" o "Ustedes no encontrarán".

Un saludo (2017 10 09).


https://www.duolingo.com/profile/Cristina206732

En inglés existe MARKET (singular) y MARKETS (plural). ¿Por qué lo traducen en singular si han utilizado el plural MARKETS?


https://www.duolingo.com/profile/Chalo498511

"markets" es plural,no? Además hay una doble negación en la respuesta: "No encontrarás ningún mercado" es lo mismo que decir "sí encontrarás muchos mercados". Por aquello de que la doble negación es afirmación.


https://www.duolingo.com/profile/UlisesZuritaLuna

En español si es posible la doble negación para negar algo e incluso se usa para dar mas énfasis a la negación pero en ingles no se permite la doble negación Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

La doble negación en castellano no es la doble negación en inglés.

En inglés, como bien has dicho, la doble negación es una afirmación; pero la doble negación en castellano es una ENFATIZACIÓN, un REFUERZO, de la negación:

-"NO encontrarás mercados tradicionales en esa guía". (Negación simple, y posible respuesta a la oración propuesta por DL).

-"NO encontrarás NINGÚN mercado tradicional en esa guía". (Negación enfatizada, y otra posible respuesta a la oración propuesta por DL).

Un saludo (2017 07 09).


https://www.duolingo.com/profile/RubenR13

Tienes toda la razón. Las soluciones ofrecidas adolecen a veces de rigurosidad.


https://www.duolingo.com/profile/yFQWHXbl

Me corrige porque he usado plural (markets) en vez de singular. Entonces, ¿para qué ponen "markets"?. Es plural, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/JoseBraver

markets es mercados y no mercado, y algun no corresponde en esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/Visquerra422

Traditional market is "mercado tradicional", no "mercados tradicionales"


https://www.duolingo.com/profile/Rubelpo

¿Alguien me puede explicar por qué "markets (en plural) aquí se traduce en singular (mercado)? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/OLGACAMPRUBI

¿Se podría traducir por: No encontrarás ningunos mercados tradicionales en esa guía?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Una oración un tanto rebuscada, yo utilicé, con éxito, "No encontrarás mercados tradicionales en esa guía", es como yo lo diría normalmente.

Y, si me permites un consejo, cuando tengas dudas con una oración, arriésgate, tanto si fallas como si aciertas vas a aprender.

Un saludo (2017 06 01).


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I don't think I understand your point. Excuse my lack of Spanish-reading ability.

It's hard to learn if we don't know why the "obviously correct"solution is "wrong." Why translate a plural as a singular?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Translations, often must be an interpretations of ideas instead a simple words tranlation.

Some months ago I found in DL the text "Business is business" (in singular); in Spanish its literal translation is "el negocio es el negocio", but I find more frequently "los negocios son los negocios" (in plural).

Another times are the words position into the sentence; the English "Black and white" ("Negro y blanco") must be translated in Spanish as "Blanco y negro", the expresión more commonly used in our language.

In the case of the DL sentence "You will not find any traditional markets in that guidebook", NOT...ANY (plural) is translated as NINGÚN (singular) because the sentence says "there is ZERO (0) traditional markets". You can translate the sentence as "No encontrarás mercados tradicionales en esa guía" or as "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía"; the concept expressed is the same.

Excuse me my bad English.

Greetings.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Thank you. You have explained so I understand, creo. Estas diciendo, deberían aceptar "mercados tradicionales"?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Yes; for me the sentence "You will no find any traditional markets in that guidebook" can be tranlated to Spanish:

1) "No encontrarás mercados tradicionales en esa guía (libro guía)".

2) "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía".

Both Spanish sentences are correct, they say the same thing, because "ningún" expresses absolutely inexistence, no entity ("ningún hombre" = "no men"; "ninguna lluvia" = "no rain"; "no tiene interés ninguno" = "He/She/It has no interest".

Regards.


https://www.duolingo.com/profile/joserramarron

Por qué pone markets, será market


https://www.duolingo.com/profile/BetoSalaza1

Markets es plural. Market es singular.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

lo reportaron ?


https://www.duolingo.com/profile/jupiterdoce13

está mal usada la palabra "markets" porque la frase es en singular y la palabra está en plural


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

No queda claro lo de "markets" . Alguien puede aportar algo? Es un error?.Gracias...


https://www.duolingo.com/profile/Davnotch

No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía turística.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

markets es plural. Significa Mercados .


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Sí, pero en castellano no se puede expresar "ningún mercados tradicionales"; esta oración tiene 2 respuestas posibles (+ las posibles variaciones de posición de palabras en la oración):

1) "No encontrarás mercados tradicionales en esa guía".

2) "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía".

Creo que no hay más misterios con esta oración.

Un saludo (2017 06 25).


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pero ¿por qué va en plural en inglés?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Eso te lo tendría que explicar un anglohablante.

Cada idioma tiene su propia idiosincrasia y sus propias formas de expresión; incluso en un mismo idioma las distancias y no tienen que ser enormes, unas pocas decenas de kilómetros pueden ser suficientes, bastan para que haya giros lingüísticos diferenciadores, significados distintos o polisemias. Las famosas diferencias entre norte y sur o entre este y oeste.

Un saludo (2017 12 26).


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pero entonces no hay razón por la que vaya en plural? no es porque esta any o algo parecido? te lo pregunto para saber en qué caso debo usar el singular y en qué casos el plural.


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraPa4

Por favor. He puesto lo mismisimo solo que en otro orden las mismas palabras. Hay que adivinar cómo lo van a poner. Alguien se molesta en leer esto o no vale para nada


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Este tipo de información debes transmitirlo directamente a los gestores de Duolingo a través del botón (Reportar un problema).

Un saludo (2017 06 25).


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

No existe ninguna diferencia decir "no encontraras en la guia un mercado tradicional" o " no encontraras un mercado tradicional en la guia". DEMASIADO ESTRICTOS EN LA CORRECCION, por el contrario si aceptan omelet como tortilla, cuando no es una palabra española.


https://www.duolingo.com/profile/jbarronh

Me la pusieron mal porque me falta el articulo la peto no viene en los cuadritos ni en la respuesta corregida


https://www.duolingo.com/profile/Visquerra422

Traditional markets es "mercados tradicionales", no es en singular "mercado tradicional"


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

markets es plural. No sé por qué me tacharon cuando escribí. mercados tradicionales.


https://www.duolingo.com/profile/PuchoGC

Market -Mercado.Markets-Mercados


https://www.duolingo.com/profile/LuisOviedo592330

markets para mi es mercados, no mercado


https://www.duolingo.com/profile/crdiazg

?????? Da la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/YanethVega2

No encontrarás en esa guía ningún mercado tradicional. Significa exactamente lo mismo que la reapuesta propuesta. :(


https://www.duolingo.com/profile/DanielReyero

no "encontrará" (Usted) mercados tradicionales en esa guía, lo da incorrecto y no debería.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Informa a Duolingo a través del botón (Reportar un problema) para que lo añadan a las respuestas posibles.

Un saludo (2017 06 25).


https://www.duolingo.com/profile/BaldomeroR8

market esta en plural (markets)


https://www.duolingo.com/profile/rhenriquez_83

No me acepto "No encontrarás ningunos mercados tradicional en esa guía." Por qué si markets está en plural?


https://www.duolingo.com/profile/Rubelpo

Lo traduje como: no encontrarás un mercado tradicional en esa guía y me corrigió: "no encontrará un mercado tradicional en esa guía"... No veo la diferencia... ¿a alguien le pasó?


https://www.duolingo.com/profile/paziflo

Que wea? Me completo la respuesta solo


https://www.duolingo.com/profile/MarisolGon627160

Mi respuesta está correcta. Yo puedo decir "no encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía" o tambien decir "Tú no encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía"


https://www.duolingo.com/profile/RubenR13

Dónde está la diferencia? He escrito Tu no encontrarás ningún....Me la da por incorrecta. Porqué?


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

"Tu": adjetivo posesivo / "Tú": pronombre personal. No son la misma palabra, ni tienen la misma función en las oraciones.

Un saludo (2017 07 09).


[usuario desactivado]

    I am a native English speaker and I have never had to say this in my life!


    https://www.duolingo.com/profile/RubenR13

    Gracias Isidoro. Entiendo que la diferencia está en la tilde cosa que efectivamente paso con frecuencia por alto.


    https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

    You won't find any traditional markets in that guidebook


    https://www.duolingo.com/profile/antoniograjerap

    Guidebook es guia en Español igual que directorio , Duolingo deberia ser mas abierto a otras traducciones


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    "Guidebook" y "Guía", que no "guia", aparecen en el encabezado de esta discusión.

    El único concepto que pone "Directory/Directorio" en juego es el de "Guía telefónica", que nada tiene que ver con la oración ni con la traducción propuestas por Duolingo.

    Un saludo (2017 07 26).


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaFlor248205

    Dice markets en plural y traduce mercado, en singular?


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

    No encontaras ningunos mercados internacionales en esa guia ,,,,esta en plural


    https://www.duolingo.com/profile/JosLuisPri3

    markets corresponde a mercados. Es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/Mary102631

    encontraras no lleva tilde.


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    Sí la lleva, sí, en la última sílaba.

    Se trata del tiempo futuro simple del modo indicativo "encontrarÁs" ("Allí encontrarás buenos amigos"); a diferencia del pretérito imperfecto de subjuntivo "encontrarAs" o "encontrases" ("Busca en la habitación de tu hermano, a ver si la encontraras allí").

    Un saludo (2017 09 21).


    https://www.duolingo.com/profile/Mary102631

    Llevas toda la razón. Gracias por la corrección.


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    No las merece.

    Un saludo (2017 09 22).


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoCab768350

    Markets es plural, o no?


    https://www.duolingo.com/profile/raymondengl

    escribi mercados porque como se puede apreciar la palabra MARKETS lleva ese, y si tengo bien entendido cuando agregamos la S convertimos en plural la palabra.


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    No siempre; si al "present simple" le añades esa misma "s", indicas que se trata de la 3ª persona del singular del citado "present simple".

    Por otro lado "traditional markets", como bien indicas es plural, "mercados tradicionales", pero si los precedes del adverbio "any", "any traditional markets", ¿cómo vas a traducirlo? ¿cómo "ningunos mercados tradicionales"?, no parece suficientemente justificado:

    http://lema.rae.es/dpd/?key=ningunos

    , lo suyo es "ningún mercado tradicional".

    Un saludo (2017 10 05).


    https://www.duolingo.com/profile/GustavoCab768350

    Yo opino igual. Es plural . No sé porque lo marcan como error!!


    https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

    or you can say: " no encontrarás mercados tradicionales en esa guía", traduciendo el plural literalmente, (markets).


    https://www.duolingo.com/profile/MartinAlon131085

    Supermercado es normal tambien y me calificaron mal.


    https://www.duolingo.com/profile/Huguio5

    Me quede con la misma duda, puse mercados y me lo corrigió por mercado, entonces por qué ponen en la oración markets, quizás quisieron decir : no encontrarás mercados tradicionales en esa guía y ANY es lo que está de más. Así tendía sentido la oración, o usar market en la oración original en vez de markets y también tendría sentido la oración, así como esta la verdad me confunde.. pero aún así me agrada que se den situaciones como esta por que también de esto aprendes, saludos....


    https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

    me sono mejor ningun mercado,,,,pero como tenia la s...... cambie mi traduccion por ningunos mercados........me puso mal....pregunto entonces por que lleva la S.....solo para despistar al aprendiz?


    https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

    suena mejor ....no encontraras algun mercado tradicional en esa guia...... dado que ya hay una primera negacion ( no encontraras)....me la acepto DUO.


    https://www.duolingo.com/profile/FERNANDO384384

    traditional markets está en plural, y la respuesta la dice en singular


    https://www.duolingo.com/profile/TomsLimayC1

    si dice "markets" = mercados, "market " =mercado, o me equivoco


    https://www.duolingo.com/profile/GelatDeLlimona

    Comercio no es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/azaffaroni

    La oración dice "markets" que es plural de market y la traducción la considera singular, creo que hay un erro ahí.


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    Si seguimos un estricto criterio traduciendo palabra por palabra "What time is it?" habremos de traducirlo como "¿Qué tiempo es?".

    ¿Qué te suena mejor en español, "No encontrarás ningunos mercados tradicionales en esta guía" o "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía"?

    Un saludo (2017 12 08).


    https://www.duolingo.com/profile/Nevado2

    First I don't understand why put it bad, markets is plural not singular


    https://www.duolingo.com/profile/luz975050

    "traditional market" es mercado tradicional, pero "traditional markets", son mercados tradicionales, no?


    https://www.duolingo.com/profile/luz975050

    Me defrauda que no contestan los comentarios ni corrigen


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    Esta es una página de Discusión ENTRE ALUMNOS del curso, aunque a veces participan también moderadores de Duolingo, pero no es lo más frecuente. Las dudas o reclamaciones hay que hacerlas a través del botón (Reportar un problema).

    En respuesta a tu anterior pregunta y, como respondí líneas más arriba a azaffaroni, a la misma cuestión:

    ¿Qué te suena mejor en español, "No encontrarás ningunos mercados tradicionales en esta guía" o "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía"?

    Un saludo (2018 03 25).


    https://www.duolingo.com/profile/luz975050

    Gracias Isidoro por las aclaraciones. Seguiré reportando cuando encuentre discordancias porque no me siento bien teniendo que escribir algo que me suena errado para poder seguir avanzando, como me ha sucedido con varias frases que no son correctas pero las repite hasta cuando se acepte la de Duo.


    https://www.duolingo.com/profile/Irene44557

    En el audio no se distingue el WILL del WOULD, y eso sucede a menudo


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

    No encontrarás algún mercado tradicional en esa guía. Aceptada, pero reconozco que mejor ningún...


    https://www.duolingo.com/profile/Sofia343724

    No encontrarás ningunos mercados tradicionales en esa guia; es la traducción correcta porque markets es plural.


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    ¿Qué te suena mejor en español, "No encontrarás ningunos mercados tradicionales en esta guía" o "No encontrarás ningún mercado tradicional en esa guía"?

    Un saludo (2018 03 25 / 2018 06 24).


    https://www.duolingo.com/profile/marijose247073

    ¿Por que considera error traducir como "ningunos mercados tradicionales" ?


    https://www.duolingo.com/profile/juanmadi1975

    Ojalá den más alternativas de respuesta; la frase expresa una idea que, de por sí, tiene muchas ideas, y todo ello dependerá de un contexto, el cual, no tenemos en el ejercicio.


    https://www.duolingo.com/profile/arroco53

    "no encontrarás ningunos mercados tradicionales en esa guía", sería mi traducción porque creo que se hace alusión al plural de mercado (markets)


    https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

    Como traducción literal bien, pero en español se utiliza en este tipo de oraciones el singular; el plural solo es utilizado cuando hay más de UNO, y no es el caso.

    Un saludo (2019 01 05).


    https://www.duolingo.com/profile/MRV883081

    Markets = mercados Market = mercado ]?????????????

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.