"You rarely eat dinner separately."
Translation:Voi rar mâncați separat cina.
Why is dinner shown in the definite form cina? I would have expected to see it in the indefinite form as that is how dinner is presented in the English sentence. Any special rule to remember here?
you give "Tu rar mănânci cina separat" but also say "Voi rar mâncați separat cina". Why the inversion of word order between tu and voi ? I gave: voi rar mâncați cina separat which has the same word order as the first correct answer and should be accepted. In any case one person could hardly eat dinner any other way but separately unless you state separately from someone.