"I will eat the sandwich."
Translation:Εγώ θα τρώω το σάντουιτς.
Θα τρώω implies a continuous action. Θα τρώω το σάντουιτς means that i will be eating the sandwich. Θα φάω is I will eat.
I think the words are "perfective versus imperfective (aspect)", yes.
(Though tbh I'm not quite certain of the linguistic distinction between "perfect" and "perfective". But I think "perfect" apples to things such as έχω φάει "I have eaten".)
So, does Greek have essentially a complete set of perfective and imperfective paired verbs, like Slavic languages?
I too have been given to understand that there is some terminological distinction between perfect and perfective, though I have no idea why a future perfect, for instance, would not be perfective. In any case, all of my linguistic terminology is both dimly understood and decades out of date.
Greek verbs usually have two stems: present and aorist. The present stem is used mostly for the present indicative, present subjunctive (used e.g. in imperfective future), and imperfect; the aorist stem mostly in the aorist indicative (with a generally past meaning) and aorist subjunctive (used e.g. in perfective future).
They don't form perfective by adding a prefix, and so you can't have one imperfective verb corresponding to several perfective ones as in Slavic.
Nearly all verbs have both stems, but some only have one, meaning that they can only be used in one aspect -- for example, είμαι only has a present stem and so doesn't form perfective aspect. (Sometimes υπήρξα from υπάρχω is used as a quasi-aorist of είμαι.) Another example is ξέρω which has ήξερα but no other stem.
Often, those will be state verbs where single-event doesn't make much sense: you don't "be" or "know" just once, you usually do it over a period of time, even if in English we don't say "I am knowing that fact".
So they don't feel like paired verbs to me, just like two stems of one and the same verb.
Now I seem to remember my college roommate, a Classical Greek major, saying something like this. So φαω is from the aorist stem, then, I guess?
Yes, "to eat" has the stems τρω(γ)- and φα(γ)-; it's one of the more irregular ones.
I think that those stems used to be separate verbs as well (τρώγω "chew" and εσθίω, φαγ- "eat"), a bit like how the nearly-obsolate "wend" supplied the past participle "went" for the English verb "to go".
Similarly with (ε)ιδ-, the aorist stem that is now paired with βλεπ- but which used to be paired, I think, with οράω.
In most cases, though, the relationship is a bit more obvious even where the stems differ a bit from each other.
I remember once, when I was at the beginning of learning Greek, seeing the verb έπεσε and struggling to find the dictionary form of that verb; I knew enough to know that the έ was likely a temporal augment and not part of the stem and that -σ- was probably the sign of the aorist and similarly not part of the stem, but I guessed the verb might be πέζω... turned out it's πέφτω, and the whole -φτ- got swallowed by the -σ-.
Those consonant mutations do make it devilishly difficult to look up such verbs. Thank God for online dictionaries.
Εγώ θα τρώω το σάντουιτς was not an option. The closest to that was Εγώ θα τρώω ψωμί σάντουιτς. Τhere was also θα φάω το σάντουιτς. Which I chose, thinking that φάω might be related to φαγήτω. Feeling a little frustrated. This was a strengthening exercise, by the way. Okay second time this came up on same strengthening exercise, I chose Εγώ θα τρώω ψωμί σάντουιτς. System says it should be θα φάω το σάντουιτς. Apparently there is no correct answer on this exercise. A tad more frustrated now. Third time, it finally gave me a correct when I chose θα φάω το σάντουιτς.
"Θα τρώω το σάντουιτς" was marked wrong, simply because I didn't write εγώ. I know you want us to use the pronouns in the early lessons but now that I have to redo this lesson 15 times to level up, I don't really feel like doing so for every sentence...
''Εγώ θα φάω το σάντουιτς''----''Εγώ θα τρώω σάντουιτς'' without the article ''το''