"Él llevaba la novela a mi casa."

Перевод:Он нёс роман ко мне домой.

December 13, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

"нёс" или "носил"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В испанском нет разницы. Нужен контекст, чтобы понять однозначно.


https://www.duolingo.com/profile/Andrii945785

А почему тогда не принимает "носил"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

А в какой ситуации так уместно сказать? Мне что-то в голову ничего не приходит.


https://www.duolingo.com/profile/Andrii945785

В контексте "он носил (приносил) роман ко мне домой (каждый день, какое-то время назад, например, для редактирования)". Ведь тут именно подразумевается действие, совершаемое в прошлом.


https://www.duolingo.com/profile/Andrii945785

В словаре ABBYY Lingvo: принести 1) traer ; llevar


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

К «приносил» вопросов нет, но это другой испанский глагол.


https://www.duolingo.com/profile/pvl_brs

Может так: Мы вдвоем читали книгу. (Днем) он носил роман в мой дом (пока я был на работе). Утром я возвращал книгу ему.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.