"Jane is short and skinny."
Translation:Ioana este scundă și slabă.
This is a mean one to have for the lesson's first question. I had no idea which words were "short and skinny," and one of the options said "Jane" while the other two said "Ioana," so at first I picked the one that said Jane since I wasn't sure if Ioana was the correct translation yet.
In this case, I think my answer was marked as wrong because I didn't translate it. That's partly why I asked. But it's not the only reason. The whole thing just feels strange to me. I mean, we have Jane, Joanne, Joanna and Johanna all with the same root and meaning. Then there's Sian (Welsh), Sheenagh, Shona and other variations (Scottish) and Siobhan (Irish)... all in use elsewhere in the UK. So the concept of 'translating' all these names from one language to another makes no sense to me at all! They are what they are and we live with the variations every day without even thinking about it!