"It is a big fall from here."
Translation:Es una gran caída desde aquí.
I wrote "de aquí" also, and got it wrong. I found an explanation of when to use "de" vs "desde" here: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/de_vs_desde.htm. "Desde" is used to indicate motion from a location, therefore since this sentence is talking about a "great fall", "desde" would be the preposition of choice.
Thanks, Kassandra. Useful to know when making a parachute jump in a Spanish-speaking country. (Never me, though.)
I thought you could only use gran before a masculine noun, obviously I must be wrong
juani, I knew about the SINGULAR, masc. noun part, but it was pointed out to me on a discussion page that it is also for SINGULAR fem. nouns. The all caps are mine, not from the other poster. Then to reinforce that comment I almost immediately saw this sentence. This is how we grow our Spanish. buena suerte!
Thank you for explaining in layman's terms. Sometimes the explanations are so long winded that they confuses me more.
I first wrote gran because it sounded right, but changed to grande because gran is not in the drop down defs.
me, too. How MANY times I have been derailed by dropdowns. Need to learn to trust my instincts!
You are partly right, it depends whether gran/grande is before the noun or after it. A great man is un gran hombre but a large man is un hombre grande. Think that's right anyway!!!!
adrian, I was living by that "rule" too, until I saw this sentence. I guess some words mean whatever makes the best sense, in that respect, Spanish seems to be a very flexible language, IMHO.
"It is a big fall from here," and it's A big fall from here, is THE SAME THING!"
I wrote: " Caída granda" and dl fixed me to "Grande" I thought I should have used "Granda" as "Caída" is feminine. any help please?
Not all adjectives need to change in gender. Verbs that end in a consonant or an "e" usually only change in number, but they stay the same whether the noun is masculine or feminine (e.g. "large pigs"=cerdos grandes)
What is wrong with "Desde acá es una gran caida" ?
Here in Uruguay acá is used much more for "here" than aquí
I'm still a little confused about adjective placement, though I should probably know this by now... I put 'una caida gran', rather than 'una grand caida'. In which cases should the adjective come first?
Something about the shape of the word first: grande gets truncated to gran when it's in front of the noun. So you can either say "una gran caída" or "una caída grande".
For adjective placement, there is the general rule that adjectives in front of a noun get a stronger emphasis. "Una caída grande" is a large drop, but "una gran caída" is a really serious fall that is possibly devastating.
Caer is the verb "to fall", and caida is the noun, "the fall (not the season)".