Translation:I find it hard to appreciate his opinions.
That doesn't sound really idiomatic to me, could other native English speakers please confirm that it is before I add it?
Yes it's ok " I find it's hard to appreciate his opinions And above would be I have difficulties in appreciating his opinions.
Yes, English doesn't use "a" trouble, since "trouble" is uncountable. But the version without the "a" is accepted. :)
well, i tried "i have difficulties to appreciate his opinions", which was deemed wrong, saying i should have used appreciating instead. but when i read your comment, it seems to me that using the infinitive is alright. what am i missing?
It's not as idiomatic but it's certainly not wrong. When I wrote the above comment, I was a contributor, and I had checked the admin interface to make sure it was accepted. Unfortunately, that's about all the help I can offer. At least you made the right assumption. :)
In a sense, but English can do about the same thing - "to have difficulty".
To show that you have (har) a hard time appreciating his opinions.
Without it would be like saying: "I hard to appreciate his opinions."
"I have difficulties to appreciate his opinions." is not one of accepted answers. Is this not one of possible correct translations?
You can say "I have difficulties finding", but "I have difficulties to find" is not generally considered grammatical English.
I wrote 'I have difficulty in appreciating his opinions' and was marked wrong. I thought it seemed a reasonable translation.