"Never mind."

Translation:Es ist egal.

February 15, 2013



I wrote "Das ist egal". It wasn't accepted. Should it be accepted?

March 10, 2013


It says that the correct translation is "Das m nichts". What??

March 12, 2013


is this really an idiomatic equivalent? 'Es ist egal', for me, would be closer to 'it doesn't matter', and suggests a choice is being proposed - and therefore 'never mind' wouldn'y (scottish :) ) really make sense. The idiomatic 'middle-term' here being 'whatever', which according to my line of thinking would here have as its equivalent 'whichever', and not 'it doesn't matter' (not to be understood in the same way as, 'it doesn't matter - which one-.') I.e. One involves continued participation, albeit reluctant, in some discussion of choice, while the other signals the end of an exchange (by someone who's no longer interested in talking to you). (Apologies if all this seems unnecessarily long-winded.)

February 15, 2013


There're equivalent idioms in German which might suit the intention better. 'Vergiss es' (Forget about it) and 'Schon gut' (It's alright, sometimes leaning towards 'Let it be, it's alright, I'll do it myself'). 'Es ist egal' might be one of them, like Heck, I dropped your watch - Never mind, I wanted to buy a new one anyway. Here, 'Ist egal' or 'Nicht schlimm' seem appropriate to me.

February 16, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.