"Sind wir dir plötzlich egal?"
could this not also mean, 'are we suddenly identical to you?' or is this construction stricly used in its idiomatic sense?
The german "egal" does not translate to "identical". My dictionary lists that "egal" can be used as "equal", but I cannot find a sentence in which this is the meaning of "egal". Maybe someone else has an example.
It cannot mean what you suggest.
I wrote "Are we suddenly equal to you?", and it said I needed a definite article in front of 'egal'. Why is this?
I wrote the same as you did, but duolingo's correction was "Are we suddenly the same to you?" leading me to believe that my mistake was using the word "equal".
How would you say "Doesn't it matter to you (sth)"? Would you use egal somewhere, or another word like it?