1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "He has less food than she ha…

"He has less food than she has."

Translation:Αυτός έχει λιγότερο φαγητό από αυτήν.

December 13, 2016



I spent a really long time on this one because there were two answers that seemed identical. They were both the right answer, and I still can't see what difference (if any) there is.


If you can, copy and paste them in the sentence discussion next time this happens, please.

Also, due to the way in which alternatives are added, it's sometimes possible for an alternative to match the recommended answer and for the system to say that "another possible translation:" is something that one has already written.

However, two identical sentences should not appear in multiple-choice questions, for example, and we try to avoid that, or fix it if it does happen and it's brought to our attention.


...από αυτήν —ή— από αυτή έχει, which is a direct translation of the Greek, but i also find it repetitive.

Does the Greek also feel repetitive?

Should there be some other conjunction than από if a clause follows?


Από αυτή(ν) -or- από/απ' ό,τι έχει αυτή

You can also use "σε σύγκριση με/συγκριτικά με/σε σχέση με"="in comparison to/with" ;)


So "...από έχει αυτή" Or "...απ'ό,τι έχει αυτή".

. (I had written "..από αυτή έχει", so it was my word order that was wrong.(?)


άπ'ό,τι έχει αυτή = ..than that which she has (approximately)? I'm still trying to get my head around ό,τι.

  • 245

Exactly! Από αυτήν means "than her" whereas Από ό,τι (έχει) αυτή means "than what(ever) she has".


Αυτος εχει λιγότερο φαγητο απο αυτη εχει Is this incorrect?


Yes, it's incorrect. Please read the comment thread started by bonbayel.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.