Translation:It's snowing outside, but it's warm at home.
The exercise I did was "Идёт дождь" not "дождь Идёт".
I'm not certain, but I get the impression that Russian has an unstated dummy or token subject similar to English "it" or "there" ("It is snowing"), and that neither снег nor дождь are the actual subjects of the verb, but are predicates. Making them the subjects raises the question of "where?" are they going.
I think. It's an impression I've formed after a couple years.
Not quite. идёт means "does" or "is going". It's the 3rd person present of "go" which is its infinitive. (We often express the infinitive as the form with "to" in front of the verb, which gives us the infinitive form :i.e. "to go".. "It's going to snow" is a future tense of "to go". "Going to" is simply the present participle of "go". You've added "is" in your answer-what you've written is a contraction of "It is going to snow". I don't know how you would say "is going to.." in Russian : будег идти???
Trying to learn Russian, but English article rules keep getting me. Why "... at a/the home" is wrong here? It seems like articles are in front of some nouns, but not all of them. Usually plurals don't use article, but sometimes they do. And if there are some adjectives in front of noun, article goes before that noun. Is there some easy rule for whether you need article or not?