"They are talking about the wine."
Translation:Μιλούν για το κρασί.
Well, the colloquial version is listed as the top hint. In fact, Μιλάνε is offered in the top 2 hints. The third being Μιλάμε, which does not fit here, as it is not first person plural. Lastly, at the very bottom, we find Μιλούν, which I chose anyway because it looks more familiar and I felt confident enough to challenge the system.
I don’t know if our dear mods have access to change the hint order but it’s worth a try. Μιλάνε looks strange to the neophyte.
(Using iPhone app)
This sentence has lots of accepted translations... but Μιλάνε was missing!
Thanks - I've added it now.
(I suspect that the "correction" was from the Greek to Roman letters -- many sentences have accepted translations in Roman letters for the benefit of those who choose not to install a Greek keyboard.)
Yeah I get the part where you also accept Roman translations. I did that first too, although I've long since switched to using a Greek keyboard for writing in Greek and can definitely recommend it. But I was just a bit amused by being corrected in Roman for a perfectly correct sentence in Greek XD