"They are talking about the wine."

Translation:Μιλούν για το κρασί.

December 13, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/m1croMEGAS
  • 25
  • 25
  • 6
  • 1467

why not "αυτοί μιλάνε σχετικά με το κρασί"?

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/Jon345104
  • 25
  • 6
  • 205

Μιλούν σχετικά με το κρασί

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/ErikdenB
  • 24
  • 18
  • 16
  • 4
  • 39

So, random bug: I wrote Μιλάνε για το κρασί and got corrected in the Roman alphabet: Almost correct! Milane gia to krasi.

(And I also don't see what is being corrected here....)

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

This sentence has lots of accepted translations... but Μιλάνε was missing!

Thanks - I've added it now.

(I suspect that the "correction" was from the Greek to Roman letters -- many sentences have accepted translations in Roman letters for the benefit of those who choose not to install a Greek keyboard.)

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/ErikdenB
  • 24
  • 18
  • 16
  • 4
  • 39

Yeah I get the part where you also accept Roman translations. I did that first too, although I've long since switched to using a Greek keyboard for writing in Greek and can definitely recommend it. But I was just a bit amused by being corrected in Roman for a perfectly correct sentence in Greek XD

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

I can imagine :)

December 14, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.