1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tengo un gato en las rodilla…

"Tengo un gato en las rodillas."

Übersetzung:Ich habe eine Katze auf den Knien.

December 13, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Shaqiie

Ist wirklich auf den 'Knien' gemeint und nicht auf dem Schoß?


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Es gibt beides. "Auf den Knien" sitzt man, wenn man eher auf der unteren Hälfte der Oberschenkel sitzt. Der Schoß ist da höher


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nun ja, "auf dem Schoss" ist wirklich wesentlich häufiger im deutschen Sprachgebrauch und der Großvater lässt seinen Enkel auf den Knien reiten, aber die Katze eher nicht. Hier wäre wirklich "en mi ragazzo/en el ragazzo" wesentlich wirklichkeitsnäher und "auf dem Schoß" ebenfalls. (;


https://www.duolingo.com/profile/Ingo656816

Kein Muttersprachler sagt auf deutsch, er habe eine Katze auf den Knien. Der Katze wäre das auch viel zu unbequem. Eine solche wörtliche, aber falsche Übersetzung sollte nur dann angeboten und akzeptiert werden, wenn auch "Schoß" akzeptiert wird.


https://www.duolingo.com/profile/A_purrfect_cat

Also.... Ich liege gerade im Bett und ja, ich habe eine Katze auf den Knien.

Du hast keine Katze, oder? Ich habe den Eindruck, Katzen ist NICHTS zu unbequem


https://www.duolingo.com/profile/alexausberlin

Im Deutschen dagt man "auf dem Schoß" und nicht wie in vielen anderen Sprachen "auf den Knien"


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Der Schoß ist woanders. Als "auf den Knien" versteht man auch die unteren Oberschenkel. Wenn Opi den Enkel auf seinen Beinen wippt, nennt man das Spiel auch "auf den Knien reiten"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Einspruch, man lässt eine Katze nie auf den Knien reiten, sondern hat sie immer auf dem Schoss. Ich denke, dass diese, meine Aussage von allen Katzenhaltern bestätigt werden wird. (-;

Ich habe jetzt: "Ich habe eine Katze auf dem Schoss" als richtige Antwort nachgemeldet. 03.10.2020


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFlo1

In einer anderen Übung wurde "...auf dem Schoß" im deutschen Satz geschrieben, den man übersetzen sollte. Rodillas wurde als Übersetzung gegeben. Ich verstehe nicht, warum heute"Schoß" nicht akzeptiert wurde.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

habe bei Bons nachgeschaut, el regazo wäre die Übersetzung für Schoß, also meine Frage kann man auch sagen --- tengo un gato en el regazo ??????


https://www.duolingo.com/profile/elxisto

"Ich habe eine Katze auf meinen Knien." Wird nicht akzeptiert, warum? Es ist doch implizit klar, dass die Knie meine sein müssen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man sollte nicht "meine" übersetzen, wenn nicht "mis" im spanischen Satz steht. Du schreibst ja selbst, dass es auch so schon eindeutig ist, um wessen Knie es sich handelt. Warum dann noch unbedingt ein nicht vorhandenes "meine" in den deutschen Satz zwängen, wenn es nicht nötig ist?


https://www.duolingo.com/profile/elxisto

Der Satz bedeutet das Selbe, also ist er doch eine valide Übersetzung. Teilweise werden recht große Rechtschreibfehler akzeptiert. Ich finde das sogar weniger abweichend als Rechtschreibfehler. Für mich klingt "meine Knie" natürlicher und nicht gezwungen. Das mag für jeden anders sein. Zwingen ist doch eher, wenn man verlangt, dass es nicht so gemacht werden soll obwohl es gleich ist.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

@elxisto - so habe ich es auch hier bei DL im Englisch->Spanisch Kurs gelernt. Wenn es klar ist, um wessen Körperteile es sich handelt, wird im Spanischen der Artikel benutzt, wie hier 'las'. Klärung durch Experten ist willkommen !

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.