"Oni ne nepre devas manĝi viandon."

Traducción:Uno no necesariamente debe comer carne.

December 14, 2016

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JereVillalba

Esta palabra, "Nepre", se puede usar en dos sentidos? Como "necesariamente" y "absolutamente/definitivamente"?

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En esta oración, es "necesariamente" en el sentido de "obligatoriamente": en otras palabras: "No es obligatorio comer carne" o "No es que uno TENGA que comer carne".

He aquí par de definiciones de "nepre" según PIV y RetaVortaro:

http://vortaro.net/?w=venki#nepre

http://www.reta-vortaro.de/revo/art/nepr.html#nepr.0e

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JereVillalba

Gracias nuevamente!

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MilesCarter

"deber comer" no "deber de comer". Pero bueno, está reportado ese problema.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Debe comer" es precisamente como figura en la traducción sugerida.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MilesCarter

Sí, pero al hacer la frase, me lo puso como incorrecto diciendo que era "debe de comer".

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Te lo marcó incorrecto, o te la marcó correcta, solo que con la advertencia de que había una mejor traducción?

Creo que el sistema es algo inconsecuente: muchas veces la traducción "oficial" según el corrector no es la misma que sale en la oración en el foro de discusión. Como puedes ver arriba, la oración en esta página dice "debe comer", no "debe de comer", así que está raro que no te la haya aceptado como la traducción óptima.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MilesCarter

Puso que era incorrecta. De todos modos, reporté el fallo.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LadyDeschain

Pero es que es incorrecto. "Deber de" no es lo mismo que "deber". Deber de, es una suposición, si yo digo "él debe de comer carne" es lo mismo que decir "supongo que come carne". Mientras que si digo "él debe comer carne" quiero decir que él necesita o tiene la obligación de comer carne, no hay suposición.

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, qué raro. Bueno, gracias por reportar la oración.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sidharta60

Otra opción es: uno no necesariamente tiene que comer carne

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto.

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

Pues yo he puesto "Uno no tiene necesariamente que comer carne" y me ha suspendido el muy...

Ya lo he reportado porque mi traducción es correcta. (creo)

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo contigo.

February 16, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.