1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές …

"Οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές είναι αρκετά ακριβοί."

Translation:Computers are very expensive.

December 14, 2016



How about 'rather expensive' as an alternative?


Yes, I do indeed agree with your translation. It's ultimately up to the team to whether they want to add this translation or not and the best way to do this is by clicking "Report a problem". The team periodically sorts through these reports and is able to go in and add alternate translations as they wish. For now, I'll file the necessary reports and we'll see what happens.


Is it okay to drop the ηλεκτρονική?


An υπολογιστής is a calculator -- a person or thing that calculates.

So ηλεκτρονικός υπολογιστής is clearer, showing that you are referring neither to a person, nor to an abacus, nor to a pocket calculator, but to a computer.

On signs, it's often abbreviated to "Η/Υ".


After all, computers nowadays are always electronic, so it's not like it would have to be specified


this is the type of dictionary I was looking for for a long of time. Thanks for providing this link!


I think that while very may be technically correct. It is perhaps the worst possible translation and should be excluded in favor of "expensive enough" or "rather expensive".


What about "too expensive"?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.