https://www.duolingo.com/mattwatkins84

"A menina está a espera de comida."

February 15, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/mattwatkins84

should be "a menina está esperando de comida"??

February 15, 2013

https://www.duolingo.com/erudis
  • 2209

"Esperando por comida / pela comida / a comida".

But the actual translation here should be "A menina espera por comida", which means the same thing anyway.

February 15, 2013

https://www.duolingo.com/jdabell

Surely, this sentence ought to be in the form 'A menina esta a esperar de comida'. Certainly, I have always been taught that the Present Progressive tense takes the form of 'estar a' plus the infinitive. Is this different in Brazilian Portuguese? What part of speech is 'espera' in the given sentence anyway?

March 9, 2013

https://www.duolingo.com/mattwatkins84

"estar + a + infinite" is the progressive form for Portugal Portuguese... in Brazilian Portuguese it is "Estar + gerund"... since these lessons are focusing on the Brazilian Portuguese, the latter should be accepted

March 9, 2013

https://www.duolingo.com/mattwatkins84

*infinitive

March 9, 2013

https://www.duolingo.com/rmacheshire

I think that "espera" here is a noun = "wait" or "delay" in English. "a espera de" is a standard expression, meanining "waiting for" in English e.g. "A espera de um milagre" = "waiting for a miracle"

September 11, 2013

https://www.duolingo.com/gpriddy

So, unlike Spanish, the present tense cannot have the following equivalents: The girl waits, is waiting, does wait...????

May 13, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.