"Él tuvo tres hijos."

Перевод:У него было три сына.

December 14, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/kou_sakamoto

Почему hijos нельзя переводить как дети? Я каком образом должен узнать о детях они или о сыновьях?


https://www.duolingo.com/profile/Julia176472

Почему в этом предложении используется pretérito perfecto simple? Это как, "отимел"? Логичнее сказать Él tenía tres hijos.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это значит, что об этом говорится как об историческом факте. Всего за жизнь у него было столько детей. С tenía было бы правильнее, если бы мы говорили об определённом моменте в прошлом (десять лет назад например) и на тот момент у него было столько детей.


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Почему «Он имел три сына» неверно? Кроме того, как знать «было» и не «был» или «были» или «была»?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Постарайтесь пока избегать глагола «иметь» при переводе tener, особенно есть объектом является живое существо. В современном русском часто это звучит не очень хорошо. Вы практически всегда можете заменить его на глагол «быть» с сохранением смысла.

По второму вопросу:

  • Если объект мужского рода, то «у него был...»
  • Если объект женского рода, то «у него была...»
  • Если объект среднего рода или во множественном числе с числительным, то «у него было...» Без числительного — «у него были...»

Если вы вдруг со множественным числом с числительным скажете «у него были...», то создаётся ощущение, что были, например, в гостях у него.


https://www.duolingo.com/profile/Oksana833000

А где-нибудь можно почитать русские сказки на испанском? Интересно стало

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.