1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Daher der Name."

"Daher der Name."

Çeviri:Bu sebeple isim.

December 14, 2016

17 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/eceg09

bu cümlenin anlamı nedir?


https://www.duolingo.com/profile/KissMyAdonis

Moderatörler almanca bilmediği için google translatele yapıyorlar soruları :D


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Evet, bu cümlenin anlami var. ❤❤❤ ❤❤❤ kullaniyoruz. Sadece az Türkçe biliyorum, ama bunu anlatmaya çalışıyorum. 1) =bir deyim: "Daher der Name" veya "Daher der Name Bratkartoffel" = Uzun bir süre bir şey anlamiyoruz. Son olarak biz anlamak. O zaman biz o demek. 2) Örneğin: Bir arkadaş size lakap takar. Başka kimse adi ne anlama geldiğini bilmiyor. Ondan sonra anlamiyorum (bu arkadaş söyledi) Şu anda biz demek: "Daher der Name" veya "Daher der Name Bratkartoffel".


https://www.duolingo.com/profile/humetin

"Başkaca bir açıklamaya gerek yok, budur" anlamında . Örneğin "Daher der Name Bratkartoffel" sagt man über etwas, das sich von alleine erklärt; Ausspruch, wenn etwas keiner weiteren Erklärung bedarf


https://www.duolingo.com/profile/Ali64583

'Ismin anlami ordan geliyor.' Diye aciklamislardi bana birisine soyismin anlami ne diye sorduklarinda soyismim ordan geliyor derken kullandigimiz gibi.


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Evet, bu kesinlikle bir olasılık


https://www.duolingo.com/profile/Humay552385

Bunu Türkçe bilen biri açıklasa?


https://www.duolingo.com/profile/SEV241

(Bu sebepten isim böyle) daha mantikli


https://www.duolingo.com/profile/Nerminifti

Cok anmamsiz bir cümle


https://www.duolingo.com/profile/messer689857

Bundan dolayı isim..(?)


https://www.duolingo.com/profile/Baranrks

Çeviri bence yanlış... Daher, "bu yüzden, bundan dolayı, o yüzden, bu nedenle" anlamlarına karşılık geliyor.

O zaman yukarıdaki ifadenin bu anlama gelecek bir şekilde yorumlanması lazım...

"Der Name" dediği için belirli (bestimmt) bir isimden bahsediliyor... O zaman bu cümle şöyle çevrilmeli...

"Bu yüzden adı (ismi)...." Yani onun adı bu yüzden, bundan dolayı böyle denmesi gerekiyor... Moderatörler gerçekten çok kötü çeviri yapıyorlar...


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Bence haklısınız. İsim = mein Name. Ama 'Daher mein Name' söyleyebilirsiniz. Örnek: Benim isim Sabine. Eskiden 'Sabiner' adında bir halk vardı. Tarıhte bilen 'Sabiner kadınların soygunu' Sabine ismi bundan geliyor. Bunu bir arkadaşıma ben (Sabine) açıklarım. 'daher der Name' veya 'daher mein Name', ikisi de söylebilirim. 'der Name' = belli, ben konuştuğumda = benim isim/adim. Umarım bu açıklama yardım edecek.


https://www.duolingo.com/profile/nilsu131074

Türkçe çevirisi "bu yüzden ismi böyle " ya da "ismin anlamı bundan böyle " yapılsa daha iyi olabilir. bu kalıbın Almanca karşılığı olabilir ama ana dili Türkçe olan birine birşey ifade etmiyor. Belki bir diyalog içinde geçse olabilir ama "bu yüzden isim" çevirisi iyileştirilmeli


https://www.duolingo.com/profile/SelamNaber1

Bu aşamadaki kelimeler zaten yeterince karmaşık iken bir de dolaylı ,karmaşık anlamı olan tuhaf cümleler kurdurup iyice zor hale getirmek yerine daha basit cümleler olamaz mıydı? Bu bölümdeki diğer alıştırma cümlelerinin de çoğu böyle dolaylı ve karmaşık çünkü.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.