1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Impossible de faire autremen…

"Impossible de faire autrement"

Traducción:Imposible hacer de otra manera

February 24, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/silvanita007

Se da como solución "Imposible hacer de otro modo", creo que suena raro, no debería ser "Imposible hacerlo de otro modo" o "Imposible de hacer de otro modo"?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Tu segunda opción, "Imposible de hacer de otro modo" me parece adecuada. Sin embargo, "Imposible hacerlo de otro modo" lo traduciría por "Impossible de le faire autrement" y aquí falta el "le"


https://www.duolingo.com/profile/AneAmesti

Estoy de acuerdo contigo. Me ha pasado lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/cabalangofeld

solucion propuesta mal, falta el objeto directo, hacerLO


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

en español se dice imposible hacerlo!


https://www.duolingo.com/profile/kikinforever

Da como fallo "imposible hacerlo de otra manera y yo creo que es más correcto"


https://www.duolingo.com/profile/Zerugiro

Lo correcto sería "Imposible hacerlo de otro modo"


https://www.duolingo.com/profile/dante1937

no podemos hacer traduccion literal en castellano o español se usa (hacerlo) aunque se entienda la otra traduccion


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

El caso es que las soluciones no son correctas en castellano. Una traducción correcta, por mucho que en francés se pueda o no poner el "le" es con "hacerlo de otro modo". O "imposible de hacer" o "imposible hacerlo".


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

Reportenlo tambien, es imposible de hacer de otro modo


https://www.duolingo.com/profile/larantoine

imposible hacerlo, es mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/Antarx

El verbo hacer es un verbo transitivo, y a veces, es casi copulativo, como el verbo ser o el verbo estar En español, estos verbos no tienen significado completo por si mismos. Por ejemplo: Tu sonries, Tu haces, Tu eres.

En las primera frase, no hay nada que añadir. Pero en las siguientes hace falta completar la frase para que tenga sentido completo. Tu haces ALGO (cantar, leer, escribir...), y tu eres ALGO (alto, bajo, listo...) En este caso, para que la oracion tenga sentido se deberia decir: Imposible hacerlo de otra manera

Curiosamente, en esta frase, se podria usar el verbo ser (que normalmente es copulativo) como intransitivo: Imposible ser de otra manera


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Yo también pondría hacerlo, tiene más sentido, sin embargo lo pone incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/lalostrange

yo digo que pues se oye raro.


https://www.duolingo.com/profile/Javier702039

¿Como posible traducción al castellano, puede valer "imposible hacer otra cosa"?


https://www.duolingo.com/profile/MarTorrasS

Falta el "de" y no hay forma....


https://www.duolingo.com/profile/frica421925

No creo que mi respuesta sea errónea


https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

Esta traducción no se usa en Español. Se dice: "Imposible hacerlo de otra manera"


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Yo también traduciría "de hacerlo", por favor corrijan.


https://www.duolingo.com/profile/tiafrancisca63

Imposible de hacerlo de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Hacer algo de otro modo es lo mismo que hacer algo de otra manera, que, a su vez, es equivalente a hacer algo de otra forma.


https://www.duolingo.com/profile/RosaXXI

Pienso que los francófonos dirán "impossible de fair autrement" y los hispanohablantes decimos "imposible hacerlo de otra manera". No tiene por qué ser literal, digo yo...


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

No sería válida también?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.