"The boy is sad about his mom's departure."

Traducción:El niño está triste por la partida de su mamá.

February 15, 2013

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/secacor

Estoy de acuerdo "por la partida" y "debido a la partida" no cambia el significado, por lo tanto no debería calificarse mal, porque no es diferente, es como una forma diferente de expresarse sin cambiar el sentido de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

No tengo problema con el idea que por la partida y debido a la partido significan lo mismo. Pero normalmente tienen traducciónes diferentes en inglés. Normalmente por, en este uso, se traduce como about o because of y debido a se traduce como due to. Así que traduciría El niño está triste debido a la partida de su mamá as The boy is sad due to his mother's departure. Otra vez es significa lo mismo. Pero la palabra due es relacionada a la palabra debido. Es una traducción más apropiada.


https://www.duolingo.com/profile/secacor

Davis: Cuando nos califican mal; sale un texto en la parte de abajo del fondo rosado que tiene varias opciones que dicen por ej: MI RESPUESTA DEBIO SER ACEPTADA y tambièn hay un campo que dice que se explique la razòn o sea un espacio grande para COMENTARIO; luego la envìas y Duolingo estudia tu propuesta. Yo lo he utilizado y ha funcionado, porque han tomado en cuenta nuestros comentarios para ir perfeccionando el mètodo.


https://www.duolingo.com/profile/GulmerSuma

"La partida de su mamá" no sé si se refiere que su mamá de fue a algún lugar o falleció ya que en mi país cuando alguién fallece se dice también así


https://www.duolingo.com/profile/sonyacl

el chico esta triste por la partida de su madre.. me la porne como mala.. no entiendo si en las soluciones aparece el POR


https://www.duolingo.com/profile/Leefer_1

Mother = Madre and Mom = mamá


https://www.duolingo.com/profile/sonyacl

a caso madre no es igual a mamá


https://www.duolingo.com/profile/lumiere13

el niño está triste por la partida de su madre y me aceptó bién


https://www.duolingo.com/profile/secacor

BOY en latín tiene varias traducciones también es correcto decir MUCHACHO, no solo niño ó chico, como muestra la traducción. En Guatemala, por ejemplo decimos también patojo, por lo tanto no debería calicarse mal.


https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

Es indiferente usar "por la partida"que "debido a la partida"


https://www.duolingo.com/profile/alfremumo

en que se diferencia un chico de un muchacho?


https://www.duolingo.com/profile/alfremumo

diccionario Babylon. boy: muchacho, chico.


https://www.duolingo.com/profile/jacobosw

boy es muchacho también,


https://www.duolingo.com/profile/GARDOLA2

Partir o irse -en el idioma español- son palabras sinónimas es decir, que tienen el mismo significado. Algunas veces marca error al escribir partir.


https://www.duolingo.com/profile/VicenteCor947585

El chico es tambien correcto


https://www.duolingo.com/profile/tico2966

Madre y Mam'a es lo mismo para Nosostros los hispanos


https://www.duolingo.com/profile/jaime311132

Bueno es por la salida se su madre


https://www.duolingo.com/profile/Serafi150546

Que malo que es este programa de enseñanza, los añadidos automaticos son un añadido de baja calidad


https://www.duolingo.com/profile/vicho31

Puede significar que su madre murió? o solo se refiere a partida de viajar o salir?


https://www.duolingo.com/profile/KpFlox_010

Podría significar cualquiera de los dos


https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

Si podría significar la muerte, pero eso no sería común. Departure no es un eufemismo común para la muerte en inglés, especialmente en este contexto. No creo que Dúo quiso decir eso aquí.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

El niño está triste por la ida de su mamá. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/monicaoliv124699

Conteste lo que estaba en la respuesta correcta,no entiendo porque esta malo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan480833

La salida de su mamá...irse


https://www.duolingo.com/profile/Jemgal

Porque es moms y no mom, habla en plural? Tiene dos madres?


https://www.duolingo.com/profile/lynettemcw

No es moms, es mom's. Es la forma posesiva de inglés. La casa de su madre - His mother's house. Los problemas del país - The country's problems. El dinero de su padre - His father's money. En la mayoría de los casos donde se veas sustantivo de sustantivo en español, verás o un posesivo en inglés así, o un sustantivo que funcione como adjectivo en inglés. Ejemplos de esta forma incluyen Los ascensores del hotel - the hotel elevators o el patio de la escuela - the school playground. Así también es como formamos muchas de nuestras palabras compuestas como bathroom, toothbrush, football and seafood.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.