Does this Hungarian sentence have a context dependent difference between being translated as "Peter is in the hospital" rather than "Peter is at the hospital"? Because it marks the latter one as being the wrong translation, and the only real difference is that the first one also implies that he is a patient.
"Péter kórházban van" implies that he is a patient. It is a health situation.
"Péter a kórházban van" implies the hospital as a location. It could mean him being there for any reason: he is a patient, he is a doctor, he works there, etc.
I wrote : "Peter is in the hospital". Duolingo said it was not correct. Only for one accent!?
Why isn't it: "Péter a kórházban van"? Doesn't "Péter kórházban van" imply an "egy", as in "Péter egy kórházban van"?
I assume it's like how the British would say Peter is in hospital.
The American English version, Peter is in the hospital, is quirky because we are not really referring to a specific/definite hospital, but rather that Peter is (a patient) in a hospital.