These expressions should be explained first. The word-by-word translation doesn't cover this and it's too bad you can't look it up anywhere on the site!
Trial and error is a terrible way to learn a language - you're likely through "trial" to end up with a great deal of incorrect information in your head. See/hear a new phrase, then associate it with the correct meaning, and you will actually learn and remember the correct meaning. Trial and error for lab science, not languages.
I am wondering why they put this example here. to me it seems kind of out of place, as phrases like this would fit perfectly in the time section that they have
I Google Translated it...sometimes it helps, sometimes it doesn't. It told me this was just "It's ten o'clock" so that's all I entered and it was accepted, but I can see from the translation at the top that it means "sharp" as well.
It is annoying when they throw new concepts in, and I think time is a weird one where you just have to get used to the nuances of how it is written in Spanish.
Isn't "It is ten exactly" exactly the same as "It is exactly 10"? The first is the correct answer given; the latter was marked incorrect.
Not sure why, but I feel that in English you can say "it is ten exactly" but if you put ten at the end you HAVE to say "o'clock" as well – "it's exactly ten o'clock". But this is just what sounds right to me.
Nah, ¨it is exactly ten¨ sounds fine to me (that´s actually the answer I put). We could just speak different dialects, though.
We also say - It is ten o'clock exactly. same context just a different way of saying it. both are used in English.
To my ear "it's exactly ten" sounds better with or without "o'clock" appended.
It's totally subjective and depends a lot on what you're used to hearing, everyone's gonna have their opinion. Don't worry about it!
I put "It is precisely 10 o'clock." It's an idiom that has several equivalencies in English.
why is son used? if the english translation is "it's" shouldn't the spanish sentence start with es?
The literal translation is " They are the ten (hours)...." and that's just the way they express time of day in Spanish instead of "It is....". So every time of day would be expressed the same i.e. " Son las..."/"They are the...(hours)". Except for one o'clock which IS expressed as "It IS (the) one (hour)", i.e. "Es la una", because it is singular
Where do you get the 'time or o'clock' ...maybe it's 10 sharp...what would be the literal, word for word translation? Is ten the subject? Confused!
It is ten o'clock "on the dot" would be the more literal translation in english ( "on the dot" is a common expression, used the same as 10 o'clock "sharp")
Son las diez means 'it is ten o'clock', it's the way you express time in Spanish and you just have to get used to it.
Once you understand that, you can look at a sentence like this and get the general idea, and then you can probably take a guess at what the rest of it means ;)
I think it should be. Did you report it?
(btw, I'm not sure if DL likes numerals or prefers them spelled out; I always spell them out just in case)
I just had the same answer and it told me I was wrong; their response used "10" instead of "10:00". Both should be acceptable so I have reported it
It is an idiom, but it is pretty much the same idiom in English. I wrote it is 10 on the dot, and it was accepted.
¨it is exactly ten¨ sounds better than ït is ten exactly¨ but is marked incorrect.
Reading the discussions, I'm not sure if "sharp" is really quite the same as "on the dot." If someone is telling you the time, they might say "it's ten o'clock on the dot" or "it's exactly ten," but "sharp" is usually used when telling when something will happen or when to be somewhere. "The train leaves at ten o'clock sharp." The implication being don't be late.
I love trial and error because at least I can apply what I am learning in a given lesson... without even a single obscure question relating to context (time in this case) in the whole accompanying lesson... being forced to stab in the dark at a context robs learners of an opportunity at trial and error.
I think I understand where you are coming from, but from my point of view on my first attempt I "try" to apply my prior knowledge of the phrases "las diez" and "en punto" regardless of the lesson context and work out something that may or may not refer to time or there being ten points (dots). I am then confronted with my "error" of not understanding one or both of the phrases and learn from my mistake that it means "It is ten o'clock sharp." I then can draw the conclusion (even without reading the comments) that "las diez" seems to refer to the time 10:00 and "en punto" is an idiomatic phrase similar to our "sharp" or "on the dot" and if this is a common use of the word "punto" then it makes sense to introduce a [possibly] counterintuitive usage in the lesson where "punto" is taught. [Edit: I can't for the life of me determine which lesson this phrase is in and it has been too long for me to remember... so I'm guessing.]
How is this not trial and error?
Son las diez is a phrase that strongly implies time, since it's the common way of expressing what time it is. It shouldn't need any context to at least trigger that 'is this about the time?' possibility, we should be familiar with it by now.
If that context doesn't jump out at you (and sometimes it doesn't, we're all training our brains to get there after all) then you, personally, need some reinforcement. Getting it wrong and thinking about why and internalising the event helps you to remember. It's not failure, it's a step forward.
Real language doesn't always neatly present context and clues for the listener, your brain automatically does a lot of the work. Duo would be doing you a disservice if it only taught things in isolation - we need the practice, and being told exactly what the context is prevents you from developing the mental agility involved in processing the clues and possibilities. It's a training regime, in a way!
Ten on the dot, didnt work. Correction was it's ten on tge dot. Same difference in my neck of the woods.
Because the 10 hours are plural. If it were one o'clock it would be "es la una."
It's ten o'clock. = son las diez
Son las diez en punto. = it's ten o'clock exactly
Not accepting "it is ten o'clock exactly". Isn't that what the 'en punto' signifies? Only accepting 'it is ten o'clock' in which case why is it not just 'son las diez'????
I'm guessing it wants you to put the full translation of "It's 10 O'clock exactly"?
why not acceptable to say its 10 o'clock precisely? because son las diez also exists