Is the definite article necessary in the English translation, or can it be left out? If so, is it more correct to leave it out - "Birth is hard".
Both English translations should be accepted. You can't tell from the Romanian sentence whether it's about a specific birth or birth in general.
You are for sure right. I would also vote along the lines "giving birth is difficult" or so. The Romanian word is both verb and noun, and the semantic here is more toward verb.