Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Если ты хочешь прийти, позвони мне."

Перевод:If you want to come over, call me.

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/IvanCherkez

А какой смысл употреблять в этот предложении over? Просто come — неправильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/DimGenich
DimGenich
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5

Просто come - прийти (более широкое понятие), а come over - зайти (т.е. заглянуть ненадолго).

4 года назад

https://www.duolingo.com/alfok
alfok
  • 24
  • 18

come over - to seem to be a particular type of person: I watched the interview and felt he came over as quite arrogant. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/come-over

2 года назад

https://www.duolingo.com/Neon_Iceberg
Neon_Iceberg
  • 18
  • 12
  • 9
  • 1107

Там в вашем примере жирным выделено "as" после связки "come over", которого здесь нет, к тому же лично мне не понятно - почему из всех предложенных вариантов перевода вы выбрали первый. На мой взгляд как раз второй (move) подходит намного больше и в русском как раз соответствует - "зайти".

2 года назад

https://www.duolingo.com/VGwb

А можно поменять местами части предложений call me, if you want to come over?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

чисто грамматически это возможно, но у предложения появляется новый смысл.

Давайте такой пример, вы встретили друга, она открыл новую компанию, набирает людей. Он вам говорит, If you need a job, call me - Если тебе нужна (понадобится) работа), звони.

В другой раз вы искали работу, сходили на интервью, но не уверены, что работа ваша, есть другие сильные кандидаты. Однако у вас есть друг в компании, который мог бы замолвить за вас словечко. Ваша жена советует вам, Call him, If you really want this job. Если ты реально хочешь работать, звони ему.

Во втором контексте, звонок - необходимое условие получения интересующей вас работы, в первом контексте - необязательно, вы можете позвонить другу, а можете поискать в другом месте, потому что пока вам еще вообще работа не нужна, а когда будет нужна, тогда и видно будет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 253

А как Вы определили, какой именно из этих двух смыслов несет предложение в задании "Если ты хочешь прийти, позвони мне."?
Ведь по-русски его можно произнести и так, и так....

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

без контекста понять нельзя, но из опыта, как вам верно заметил Geo, мне кажется более вероятной именно инетпритация "если вдруг".

В любом случае, на Дуолинго не переставляйте при переводе слова и части предложений. Вбивать все эти варианты вручную очень сложно, так что вероятнее всего вы получите ошибку.

1 год назад

https://www.duolingo.com/obidjon3

Можно использовать arrive место come over

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Знаете, "прибыть, доехать, долететь" - это совсем не "зайти, заглянуть".

2 года назад