1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "L'homme combat avec son chev…

"L'homme combat avec son cheval."

Traducción:El hombre combate con su caballo.

February 24, 2014

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mjerubio

combatir y luchar son dos sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

En efecto: combatir =luchar, batallar, pelear, contender, guerrear, atacar, disputar, hostilizar.

Y en francés: combattre = lutter, barouder, rivaliser, résister, contrarier, jouter, bastonner, livrer combat

Lógicamente lo he buscado en sendos diccionarios.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

luchar <-> lutter


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Creo que mejor que la traducciones literales, que a menudo son de "falsos amigos", es ir al contexto, que al final es el que nos indica el mejor sinónimo.


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

y pan, pain. Pero no es de eso de lo que se trata. ¿Pero es que no has leído lo que dice loladt69?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Hay que reportar errores (como luchar, pelear, etc.) con el botón.


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

Ahora se reporta pero ya no se puede especificar por qué existe el error porque ya no aparece el recuadro para escribirlo, como de antes. Yo hice una nota en el foro para que incluyan de nuevo el recuadro para reportar errores.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto432618

Y pelear, correcto, pero a mi me la puesto como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/KATHERINE0496

combatir con el caballo es un traducción extraña en español


https://www.duolingo.com/profile/Krixtina0

Es asi el caballo no tiene espada


https://www.duolingo.com/profile/EvelynCostg

San Martín no pensaría de la misma manera :)


https://www.duolingo.com/profile/solici
  • 1423

Avec, quiere decir con... Y la frase quiere decir que el hombre combate contra alguien con la ayuda de su caballo. Si fuera contra el caballo diríamos l'homme combate contre son cheval. Esperó que os aclare las dudas


https://www.duolingo.com/profile/Judith.Rojo

En los combates del Rey Arturo, el hombre combate con su caballo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Combate a caballo, que no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Después de leer todos los comentarios, la única opción que veo para que la traducción propuesta por Duolingo sea correcta es interpretar que "el hombre combate con su caballo" significa que el hombre utiliza el caballo para combatir, como el artillero combate con su cañón, o el marino combate con su barco. Estamos, en ese caso, indicando que el hombre es un soldado de caballería.


https://www.duolingo.com/profile/salarian9026

combatir y pelear son lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/belsirk

es que el jinete es vegetariano y se estan peleado por la zanahoria. Ya en serio, la respuesta de solici nos aclara la duda.


https://www.duolingo.com/profile/40wol

Combate al enemigo con su sable, con su pistola y con su caballo.


https://www.duolingo.com/profile/Albertortuga

Se usa más combatir que luchar en francés?


https://www.duolingo.com/profile/Fastolf

Se refiere a que el hombre pelea junto a su caballo o en contra de él?


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Posiblemente la mejor traducción, sin quitar ni poner mucho, sería: “El hombre lucha en su caballo”, sin tener que especificar lo obvio: “montado en su caballo”.


https://www.duolingo.com/profile/Fastolf

Claro, sino creo que sería "contre ce cheval"


https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

junto con su caballo contra otra persona.


https://www.duolingo.com/profile/emanuel.quinto95

¿Cuál es la diferencia entre avec y envers?


https://www.duolingo.com/profile/MLinero4

avec= con. Envers= para con. j'aime le sandwich avec fromage (me gusta el sándwich CON queso). Le fille est douce envers les enfants (la muchacha es buena con -para con- los niños)


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Combate contra su caballo. Algunos opináis que esto en francés sería contre son cheval. Extraño combate, quand même

Combate con su caballo es la traducción literal. He leído ideas para todos los gustos. Que el caballo y él combaten mano a mano(mano a pata, más bien) quizá cada uno con su lanza.

Que combate montado en su caballo. Lo más sensato, pero no concuerda con el "avec" de la frase en francés.

Mi consejo, olvidarlo y no perder tiempo dándole vueltas


https://www.duolingo.com/profile/DuvanPabon

he buscado el verbo "combat" y no lo he encontrado en francés... Alguna sugerencia?


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Es "combattre". Y en español si son sinónimos combatir, pelear, luchar, batallar.


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Yo creo que está muy claro: El hombre combate con su caballo. No hace falta recurrir a sinónimos (que hay muchísimos). Recordemos la película El Cid: Rodrigo Diaz de Vivar (Charlton Heston) estaba muerto cabalgando a Babieca... pero combatió con él.


https://www.duolingo.com/profile/Ibufo54

otra forma podria "Elm hombre lucha con su caballo"


https://www.duolingo.com/profile/Siorghlas

Pienso que el "avec" aquí se debe traducir "junto con", o sea, "El hombre combate junto con su caballo", y se evita la ambigüedad en español que hace pensar que lucha contra él.


https://www.duolingo.com/profile/silviavinelli

pelear y combatir en Argentina son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/irenescree

No sería más lógico decir "competir con"? Como en hípica por ejemplo. Combatir con tu caballo suena muy raro...


https://www.duolingo.com/profile/stuffdrive

Estas frases sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre300199

a mi me hacen mucha gracia


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos804132

A veces te ponen error si no le pones acento a la e inicial y en otras, si le pones.-


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos804132

Es lo que suele ocurrir cuando contesta una maquina, que obviamente no piensa y seguramente no tiene registrados los sinónimos ni los regionalismos.- Esa frase debiera ser el hombre combate o lucha montado en su caballo; así como está puede interpretarse que se pelea con su caballo.-


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo con m.parlange.


https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

He quedado con la duda, de que exactamente se habla en ésta oración :1)Un hombre que está combatiendo (se fue a puñetazos o espadasos) con su caballo. 2)Un hombre que va a combatir en su caballo.


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Hay que atar la burra donde mande el amo. Aunque venga el lobo y se la coma.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto80399

¿Qué diferencia hay entre pelear, luchar, combatir? En el uso en contextos determinados pueden diferenciarse, pero no en abstracto como aquí tenemos


https://www.duolingo.com/profile/Roberto80399

Y siguiendo mi comentario, en este caso es mejor luchar que combatir, pues no me imagino a un hombre combatiendo con su caballo. ¿A espada, estilo oeste americano?


https://www.duolingo.com/profile/bernardo94432

si es correcto, cuando se usa envers ?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos854167

Combatir es un verbo usado más en temas de boxeo (al menos aquí en México) y pelear es el más común. Es raro colocar "combatir con sí caballo" porque no es una frase usada.


https://www.duolingo.com/profile/Siorghlas

¿También se usaría en México pelear hablando de soldados en la guerra? Porque es el contexto más probable para esta frase. En España al menos, en guerra se combate, no se pelea.


https://www.duolingo.com/profile/aibam1

Pelear debe ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MPH.O

la parte española esta mala


https://www.duolingo.com/profile/Ibufo54

En este caso la traducción para "L'homme combat son cheval" sería el hombre lidia con su caballo"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos199194

El hombre lucha con su caballo es perfectamente correcto


https://www.duolingo.com/profile/JOSELUIS262930

Creo que la traducción al español sería: el hombre lucha con su caballo.Lo de combate lo dejamos para las guerras


https://www.duolingo.com/profile/JOSELUIS262930

combatir es luchar contra otro/s bajo unas reglas que dictaminan su modalidad, así que sería mejor : EL hombre lucha con su caballo


https://www.duolingo.com/profile/Ibufo54

Estoy de acuerdo con que las traducciones no deben ser literales, sino que deben ajustarse al contexto por lo que lucha está mejor empleado que combate en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/jeff438437

Mucho mejor: El hombre (o el señor) LUCHA con su caballo. ¿Por qué sólo aceptan "combate?"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.