As always, f.formica is correct! I believe le is here plural DIRECT object not singular INDIRECT object as stated above Both are "le".
then their tip is wrong: Third person singular feminine: lei - la -le Third person plural: loro - li - (gli) what do you think?
Yes, the plural should have a gender distinction too, although it's only for the direct object. I added a new line, thanks.
I thought so too. It seemed reasonable that Chiamare (to call) would have an implicit "to", like Dire (to say), Chiedere (to ask) and Parlare (to speak), and so "le" would be "to her". Not so!
For the first time ever, I have complained to Duolingo for marking me correct when my answer is wrong! I put "we call them to the telephone" which has a totally different meaning to the translation above. Or is the Italian ambiguous?
"Chiamiamo" is present and "le" is plural, so that would have been "We phone them"; that would be almost directly translatable to "telefoniamo a loro" though.
I've read and understood the comments below about direct and indirect, but should this not be indirect here - 'we call to them'? That's why I thought it was her rather than them.
Chiamare is considered a transitive verb and as such should take a direct object pronoun. In this case the direct object pronoun le is the plural form. If we want to refer to "her" singular, we would have to use the direct object pronoun "la".
So how would you say we called them to the phone? ( As in to inform them this phone call is for them)
I am a little confused with distinguishing the different 'le' (I understand the lesson, just not sure how to spot the difference) -
This lesson le = them.
In another = Le offro un gelato = I offer her an ice cream.
Could this also be 'I offer them an ice cream' or would that be spoken differently? Thanks in advance x
¿En esta oración “le” es pronombre complemento directo o indirecto? Si es indirecto, la traducción sería : La llamamos por teléfono. ¿No?
No, that would be imperative/exhortative, which is similar in 1st person plural except the pronoun goes from proclitic (leaning on the following word) to enclitic (leaning on the previous word): "chiamiamole al telefono".
But "Le offro un gelato" is "I offer HER an ice cream". One of these sentences must be wrong!
Curious as to why it is "al telefono" when I have found several sentences using "sul telefono". For "sul telefono" I notice that "telefono" is not by itself and usually has an adjective to it but should that matter? https://context.reverso.net/translation/italian-english/chiamare+sul+telefono