"He writes about an animal."
Translation:Αυτός γράφει για ένα ζώο.
30 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I do personally, but different people learn in different ways. Out of everything, I find understanding spoken Greek the hardest, but then I've talked to some people that have learnt Greek primarily as a spoken language rather than from textbooks or Duo or whatever, and it's the reading and grammar that they find hard.
That's a very good point! I have no idea how adults can learn Greek as a spoken language without any "visuals". It would drive me nuts! Having said that, I still wish there would be half-half English-to-Greek and Greek-to-English exercises. Maybe not early in the course, but when the app detects that you make only a couple mistakes per lesson, then it could switch to "more English-to-Greek" content.
Both correct. I'm not a native speaker, but to me, σχετικά με is more formal and something that I don't really hear in my village. I think perhaps you'd use it if there was potential confusion between the "for" and "about" meanings of the word, eg if you had something like Αυτός γράφει για ένα αγόρι and you wanted to make clear that he was writing about the boy, rather than for the boy. But the για seems to be much more common in my experience.
148
"Αυτος γραφει σχετικα με ζωο." This is what I put, although I wanted to put με ενα ζωο. Why did I put the wrong answer? Because the suggestion above did NOT have ενα, just ζωο. To copy the suggestions or not to copy, that is the question. Anyway, at least my instinct was right. (Though it is not always, which is why I look at the hidden suggestions.)
It seems that the answer that they want for this is incorrect. It asks to write this in greek "He writes about an animal" I believe the correct answer should be Αυτός γράφει σχετικά ένα ζώο. Yet it says that this is incorrect and the correct solution is Αυτός γράφει σχετικά με ένα ζώο. If I was to direct translate the last sentence it would actually read " He writes about with an animal".
I believe the correct answer should be Αυτός γράφει σχετικά ένα ζώο.
It is not.
the correct solution is Αυτός γράφει σχετικά με ένα ζώο.
That's right.
σχετικά με ... is "about ...".
Greek has very few real prepositions. Many things that would be expressed by prepositions in other languages are expressed by a combination of an adverb and one of the few real prepositions (often one of σε, από, με).
Writing σχετικά ένα ζώο would be grammatically as wrong as "because the weather" or "similar a squirrel".
It has to be σχετικά με ένα ζώο, because of the weather, similar to a squirrel.
You cannot translate the με as a word by itself; you have to translate σχετικά με as a unit.
We moderators cannot see your sentence therefore before you make a comment you should have made a REPORT.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM
https://forum.duolingo.com/comment/22424028
they will help you:
-
always find the correct translation (Drop Down Hints)
-
find explanations for grammar and vocabulary....(Tips & notes)
-
tell you what to do if you have a problem...your sentence is rejected etc
And check out the Greek Forum here with more links..
https://forum.duolingo.com/topic/936