"He writes about an animal."
Translation:Αυτός γράφει για ένα ζώο.
Yes, I do personally, but different people learn in different ways. Out of everything, I find understanding spoken Greek the hardest, but then I've talked to some people that have learnt Greek primarily as a spoken language rather than from textbooks or Duo or whatever, and it's the reading and grammar that they find hard.
That's a very good point! I have no idea how adults can learn Greek as a spoken language without any "visuals". It would drive me nuts! Having said that, I still wish there would be half-half English-to-Greek and Greek-to-English exercises. Maybe not early in the course, but when the app detects that you make only a couple mistakes per lesson, then it could switch to "more English-to-Greek" content.
Both correct. I'm not a native speaker, but to me, σχετικά με is more formal and something that I don't really hear in my village. I think perhaps you'd use it if there was potential confusion between the "for" and "about" meanings of the word, eg if you had something like Αυτός γράφει για ένα αγόρι and you wanted to make clear that he was writing about the boy, rather than for the boy. But the για seems to be much more common in my experience.
"Αυτος γραφει σχετικα με ζωο." This is what I put, although I wanted to put με ενα ζωο. Why did I put the wrong answer? Because the suggestion above did NOT have ενα, just ζωο. To copy the suggestions or not to copy, that is the question. Anyway, at least my instinct was right. (Though it is not always, which is why I look at the hidden suggestions.)