"Failure is the mother of success."
Translation:Thất bại là mẹ thành công.
I used cúa and it was accepted. But JCMcGee's question remains as to why it is not needed?? Otherwise I think without it I would interpret the Vietnamese sentence as "Failure is the successful mother."
And now I have another question. Why is it not " người mẹ"?
of course you can, the meaning will be clearer but you can use also omit it. "Failure is the mother of success". Because this is a proverb so people make it as short as possible. Why is it not "người mẹ"? Because "thất bại" is not a person.
Của is not needed when used with family members. My mother = mẹ tôi, your brother = anh bạn, her father = bố cô ấy.
you can omit it in many social relationships. Ex: bạn tôi = my friend, thầy/cô tôi = my teacher (male/female), ông/bà tôi or ông bà tôi = my grandpa/grandma or my grandparents, etc.