"Then, the neck is barely visible."
Translation:Der Hals ist dann kaum sichtbar.
Assuming this lesson is correct and it's not an acceptible translation, does anybody know what is wrong with "Danach ist den Hals kaum sichtbar"?
I would accept your solution too. Without context however, it is unclear whether the english "then" refers to "after". For example, consider the sentence "If you wear this sweater, then the neck is barely visible". I would translate this to: "Wenn du diesen Pullover trägst, dann ist der Hals kaum sichtbar." Replacing "dann" by "danach" would be strange in this sentence -- but in other contexts I think it could be right.
Is there a reason why 'Damals ist der Hals kaum sichtbar' should not be accepted?