"Then, the neck is barely visible."

Translation:Der Hals ist dann kaum sichtbar.

February 15, 2013



Why can't the dann come first? (Dann ist der Hals kaum sichtbar)

May 14, 2013


I feel like this is something a senior vampire would say to his apprentice.

October 19, 2016


Assuming this lesson is correct and it's not an acceptible translation, does anybody know what is wrong with "Danach ist den Hals kaum sichtbar"?

February 15, 2013


should be der Hals (nom)

June 6, 2015


I would accept your solution too. Without context however, it is unclear whether the english "then" refers to "after". For example, consider the sentence "If you wear this sweater, then the neck is barely visible". I would translate this to: "Wenn du diesen Pullover trägst, dann ist der Hals kaum sichtbar." Replacing "dann" by "danach" would be strange in this sentence -- but in other contexts I think it could be right.

February 15, 2013


Is there a reason why 'Damals ist der Hals kaum sichtbar' should not be accepted?

January 15, 2019


yes, why "dann der Hals ist kaum sichtbar" is not seen as correct?

May 17, 2013


Verb should come second, so perhaps that's why

June 6, 2015
Learn German in just 5 minutes a day. For free.