A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Crime does not pay."

Fordítás:A bűnözés nem kifizetődő.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/evairenpinter

Ha a "bűnözés" szót választjuk, azzal a eleget is tettünk a kívánalomnak, mert abba valamennyi bűntett, bűncselekmény beleértendő, beleértődik.

2 éve

https://www.duolingo.com/bufurc

"Crime does not pay" Ha valamiről ilyen általánosan beszélünk, akkor fordíthatjuk úgy hogy bűntettek, nem? A mondatot úgy fordítottam, hogy A bűntettek nem kifizetődőek- hibás lett. Ezt azért gondolom mert, a walking dead-et pl úgy fordíthatjuk hogy a sétáló/járó halottak. Ki mit gondol?

4 éve

https://www.duolingo.com/Tombor0

"does not" : egyes szám 3. személy. Nem fordíthatod többesben

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

Igazad van..... Köszi én voltam figyelmetlen

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Amikor az angol általánossgban beszél, akkor sokszor használ többes számot. (És nem használ névelőt hozzá)

Pl.: Apples are red.

Ezt fordíthatod egyes számnak is, azaz mondhatod, hogy az alma piros.

De ez visszafelé nem működik. Az egyes számú angol mondatot nem fordíthatod többes számú magyarra.

Illetve vagy egy eset...

I play tennis on Monday. (Ugyanaz, mint az I play tennis on Mondays) Hátfőnként teniszezni szoktam.

3 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

jelentetted?

4 éve

https://www.duolingo.com/Ferenc.
Ferenc.
  • 24
  • 16
  • 10

walking dead=zombi

3 éve

https://www.duolingo.com/agravo

A "bűntett" jó de egyes számban van alany és állítmány is.

4 éve

https://www.duolingo.com/peter.birk

Gondolhattam volna erre a fordításra.

4 éve

https://www.duolingo.com/lulajudit

Ez mostmár nem az első fordítás amit nem fogad el és ugyan az amit be ad.elég érdekes

4 éve