Translation:The deputies make a lot of politics!
Split meaning of 'fac' - to make or do. To make politics is nonsense; to do politics makes sense.
What about "make policies"?
The only way I see this working well in translation is "...make a lot of policy" which is definitely something an English speaker would say. It's not accepted though.
yes politics is an uncountable noun, so it would have to be 'a lot of politics'
I expect that the deputies do a lot of politics. Would that be a valid interpretation?
To 'do' something that is normally a noun is becoming an acceptable way of expressing oneself in modern English. The language is evolving, and this form is being used more and more, especially by the young. It is also used with adjectives. Examples: 'I don't do politics'; 'I don't do losing'; 'I don't do fat'; 'I don't do poor'. The form is usually used as a defiant, strong, somewhat (over) confident statement of one's personality.