"El almuerzo es al mediodía."

Перевод:Обед - в полдень.

December 15, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/hBWQ5

как сказать завтрак - утром, ужин - вечером?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

El desayuno es por/en la mañana, la cena es por/en la noche.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Что-то я совсем запутался: почему в данных вариантах тогда en/por, а в варианте данного упражнения - al? Я понял выше про ¿a qué hora?, но что-то у меня не получается увязать это с данным ответом про завтрак и ужин в голове( Или тут по контексту: если указывают, что ужин будет вечером, то a, а если указывают, что обычно ужинаем по вечерам, то por/en? То есть, частный точный случай против регулярного действия, привычки? Или я неправильно понимаю?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

Во сколько?/В котором часу? - ¿A qué hora? -
Во столько-то... (в полдень) - A las... (al mediodía). (a+el=al).
Указание на точное время.

Когда подают завтрак? - ¿Cuándo se sirve el desayuno? - Обычно завтрак подают утром. - Generalmente el desayuno se sirve por la mañana.

Когда (бывает) ужин? - Cuándo es la cena? - La cena es por la noche. - Ужин (бывает) вечером. Указание на временной промежуток, в течение которого происходит действие.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

А! Так под полуднем имеется в виду точное время! Чорт, вот я баран) Привык уже, что в разговоре часто говорят о полудне как о примерном времени просто. Спасибо!)


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

потому что не надо пытаться прикладывать логику русского языка к испанскому языку. Даже в родственном белорусском языке, чтобы сказать в восемь часов вечера надо использовать совсем другой предлог, не "у" (аналог русского в), а "а" (аналог русского предлога "о") - "а восьмай гадзине вечару" (дословно "о восьмом часе вечера")


https://www.duolingo.com/profile/QWFY15

Получается, если используется приблизительное время, то используются предлоги por, en. А если точное время, тогда a? Я правильно поняла?


https://www.duolingo.com/profile/Denis659970

А можно ли сказать en el mediodía или por el mediodía?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

можно сказать en el mediodía, только это будет означать "на юге" (в поэзии юг называется mediodía а север - medianoche)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Нет, нельзя. Это отвечает на вопрос: ¿A qué hora? Al medio día, a las doce.


https://www.duolingo.com/profile/AlikotDg

Все равно непонятно.. можете объяснить ещё раз, пожалуйста, на русском..


https://www.duolingo.com/profile/kirula

По-испански вопрос "Во сколько? В котором часу?" звучит как ¿A qué hora?
Нельзя говорить ¿en qué hora?

И ответ на такой вопрос тоже будет с предлогом "a", а не "en":
В двенадцать. - A las doce.
В полдень. - Al mediodía.


https://www.duolingo.com/profile/AlikotDg

Большое спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/OlgaSel1

А почему артикль el mediodía? Окончание же на А, и начинается не с А или с НА. Заруталась...


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

потому что из любого правила есть исключения, в том числе на всегда работает система распознавания рода существительного по окончанию:
la mano (рука), la foto (фотография) - ж.р.
el día (день), el sofá (диван) - м.р.
а mediodía происходит от día, соответственно, и мужской род сохраняется.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.