"El almuerzo es al mediodía."
Перевод:Обед - в полдень.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Что-то я совсем запутался: почему в данных вариантах тогда en/por, а в варианте данного упражнения - al? Я понял выше про ¿a qué hora?, но что-то у меня не получается увязать это с данным ответом про завтрак и ужин в голове( Или тут по контексту: если указывают, что ужин будет вечером, то a, а если указывают, что обычно ужинаем по вечерам, то por/en? То есть, частный точный случай против регулярного действия, привычки? Или я неправильно понимаю?
Во сколько?/В котором часу? - ¿A qué hora? -
Во столько-то... (в полдень) - A las... (al mediodía).
(a+el=al).
Указание на точное время.
Когда подают завтрак? - ¿Cuándo se sirve el desayuno? - Обычно завтрак подают утром. - Generalmente el desayuno se sirve por la mañana.
Когда (бывает) ужин? - Cuándo es la cena? - La cena es por la noche. - Ужин (бывает) вечером. Указание на временной промежуток, в течение которого происходит действие.
потому что не надо пытаться прикладывать логику русского языка к испанскому языку. Даже в родственном белорусском языке, чтобы сказать в восемь часов вечера надо использовать совсем другой предлог, не "у" (аналог русского в), а "а" (аналог русского предлога "о") - "а восьмай гадзине вечару" (дословно "о восьмом часе вечера")
398
Получается, если используется приблизительное время, то используются предлоги por, en. А если точное время, тогда a? Я правильно поняла?