1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Good things come to those wh…

"Good things come to those who wait."

Traducción:Lo bueno se hace esperar.

February 24, 2014

155 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

La traducción literal sería "Las cosas buenas vienen para ésos que esperan"


https://www.duolingo.com/profile/._.David._.

Esa sería la más literal y entendible, yo de verdad que esta sección de "Modismos" me esta sacando canas...porque leo la frase en ingles y luego miro las traducciones y no me parecen coherentes algunas de ellas.


https://www.duolingo.com/profile/eltitiritero

Cierto, los modismos no tienen una estructura ni traduccion logica o coherente


https://www.duolingo.com/profile/oscuridad1995

Exacto, ninguna es coherente


https://www.duolingo.com/profile/Aarn495316

Son frases, es como "perro que ladra no muerde" lo podemos decir a quien dice mucho hace poco o no hace nada, es lo mismo allá, la traducción dice lo que quiere decir.


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Fajardo

Ese dicho debería ser la traducción más conveniente ya que tambien es un dicho


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

sí, estoy de acuerdo contigo que la buena traducción es encontrar el dicho más próximo en significado


https://www.duolingo.com/profile/Sharaysam

¿Las cosas buenas y las buenas cosas no son lo mismo? ¡Estoy hasta el gorro de las traducciones literales de esta cosa!


https://www.duolingo.com/profile/theinem

Repórtalo.

"Estoy hasta el gorro", hace parecer que te hubiera costado mucho la suscripción a este curso.


https://www.duolingo.com/profile/rana23

Mi traducción Todo lo bueno se hace esperar, creo que también es correcta pues aí se dice en España.


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Cuando estés seguro de que tu traducción es correcta, hay que reportarlo usando el botón "Reportar un Problema".


https://www.duolingo.com/profile/augusticor

Otra solucion seria : " Buenas cosas vienen para el que es paciente "


https://www.duolingo.com/profile/FerchoJRR

es que lo que pasa con los modismos no es solo que las traducciones no tengan sentido logico, sino que dependiendo de donde seas pueden ser muy diferentes entre si en el mismo español


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

"Las cosas buenas se hacen esperar", me parece que es una respuesta aceptable. Las unidades extra tienen más agujeros que un queso suizo...


https://www.duolingo.com/profile/chinomsotelo

creo que la mejor frase para México es: "El que persevera, alcanza"


https://www.duolingo.com/profile/anamaria4625

Cosas buenas vienen para los que esperan me la ponen mala porque dice que es cosas buenas vienen a aquellos que esperan. Creo que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/rodomich

El que persevera, alcanza


https://www.duolingo.com/profile/Ahriel

"Lo bueno se hace de rogar" es más común en mi zona. Pero la da como mala. xd


https://www.duolingo.com/profile/jaciiii1

yo diría que mi traduccíon-las cosas buenas ocurren a aquellos que esperan-también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Josuoo

lo bueno es para aquellos que esperan


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizDT

Las cosas buenas "llegan" es lo mismo que las cosas buenas "vienen".


https://www.duolingo.com/profile/Zaragozano_2014

Eso pienso yo también, puesto que es la traducción al español, por tanto sería correcta ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/belen_prado1

a mi también me lo marcó como error. En muchas frases me marcó errores por sinónimos. No todos los países tenemos un español neutral, mucho menos Argentina, pero al menos yo hablo normal y me saca que me marque cosas así


https://www.duolingo.com/profile/alejobmn

"las cosas buenas se hacen esperar" no esta bien??????


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

en realidad el eje del dicho parece ponderar a "los que esperan"


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Una pregunta, no deberia ser "waits" porque con who , se considera tercera persona.Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/achecopar

Es tercera persona, pero tercera persona en plural (those). La tercera persona solo va con "s" si es singular. He waits. She waits. They wait.


https://www.duolingo.com/profile/lecaro2

buenas cosas vienen para quien sabe esperar


https://www.duolingo.com/profile/Katedratico

buenas cosas vienen a quienes esperan,... me la dio por mala cuando la traduccion es practicamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Wen-St

"cosas buenas vienen para quien las espera"... está mal ?


https://www.duolingo.com/profile/achecopar

Si en tu país es un dicho común, es correcto. No es de esperar que se ingresen traducciones literales sin embargo (por algo es una lección de modismos). Siempre se pueden reportar las variantes de un dicho, es poco probable que Duolingo las tenga todas.


https://www.duolingo.com/profile/sersrusa

las cosas buenas vienen para los que esperan?????por que no


https://www.duolingo.com/profile/yrmaga

"Lo bueno tarda pero llega" también es una buena traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Angel_Erazo

Mejores cosas vendran si esperas


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Me ha pasado lo mismo que a sharay... "lo bueno" si, pero "las cosas buenas" no


https://www.duolingo.com/profile/Mariaana

estoy de acuerdo con las molestias que exponen otros compañeros de tus traducciones...no me parecen correctas.


https://www.duolingo.com/profile/alfonsovsalinas

Creo encaja más con la expresión "La paciencia te brindará recompensas"


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

me parece muy próximo en sentido


https://www.duolingo.com/profile/Alejandraruedak3

lo bueno se hace esperar! claro que si :P


https://www.duolingo.com/profile/verocori

para aquellos que saben esperar no esta mal tampoco, supongo ue esta parte esta en beta aun


https://www.duolingo.com/profile/laurybaquerog

Las cosas buenas también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/JuanPaHernandez

"El que espera, obtiene su recompensa" (?


https://www.duolingo.com/profile/AdnMBatista

Estas traducciones estan como fuera de orden.. son entendibles pero la traduccion que duolingo nos da es atroz.. las secciones extra son extrañas


https://www.duolingo.com/profile/JuanAntonioB

al que le van a dar le guardan


https://www.duolingo.com/profile/NestorNori1

las cosas buenas...o lo bueno ...se hace esperar significan lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/mikemarins

las cosas buenas viene para el que espera


https://www.duolingo.com/profile/NestorNoriega

la traducción que proponen no recoge tanto la sintaxis como el sentimiento que subyace en la construcción gramatical de dicha expresión...su amigo Néstor Raúl


https://www.duolingo.com/profile/Pedo_XD

puse ´´las cosas buenas se hacen esperar y solo está mal porque puse cosas, como si la palabra ´´cosas´´ cambiara el sentido de la palabra


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Fajardo

La traducción correcta es "las cosas buenas vienen a los que esperan" y no "bueno se hace esperar"


https://www.duolingo.com/profile/ramiro.cam

Las cosas buenas vienen para quienes saben esperar. me dice que esta mal :( me parece que esta bien, asi se dice en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDaz8

La esperanza muere sl ultimo.


https://www.duolingo.com/profile/Alexramone1980

Yo puse el que persevera alcanza, no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si, la idea es la misma. la traduccion no se parece en nada, pero teniendo en cuenta que es un refran y que lo que importa es la idea, podria y deberia valer


https://www.duolingo.com/profile/Benmix

no se escucha el who


https://www.duolingo.com/profile/conta_gabriela

Puse "Las cosas buenas llegan a quien espera" y me lo marca como erróneo y me da las siguientes traducciones "Las cosas buenas llegan a quien sabe esperarlas" y "Lo bueno se hace esperar" ¿Qué no significa lo mismo que yo puse?


https://www.duolingo.com/profile/felipemon1

Es lo mismo aquellos que esos


https://www.duolingo.com/profile/Frias_Daniel

En México se dice "El que persevera, alcanza"


https://www.duolingo.com/profile/DaliaAquin

Who es que? Pense que era quien.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaUnsl

tengo la misma duda


https://www.duolingo.com/profile/luisbarber_94

"Lo bueno llega tarde"


https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

"A quien sabe esperar le llegan cosas buenas"


https://www.duolingo.com/profile/Jthetruth99

No one says this in the USA


https://www.duolingo.com/profile/jhonam47

También se puede usar "Cosas buenas pasan a los que esperan"


https://www.duolingo.com/profile/javi424

estas un pelin alterado


https://www.duolingo.com/profile/juniorsGC

"Las cosas buenas llegan para quien sabe esperar" creo q seria asi :( o bueno "Las cosas buenas llegan para quien esperar" ... mmm me doy


https://www.duolingo.com/profile/EmiliaMonteros

"Cosas buenas le pasan a quiénes esperan" me parece igualmente válido.


https://www.duolingo.com/profile/Lalo_Gm

cual es la traduccion literal de esto ?? no entiendo el to those who wait?


https://www.duolingo.com/profile/florguillen

las cosas buenas se hacen esperar


https://www.duolingo.com/profile/ADRIATICMAN

buenas cosas llegan para quien espera, creo que puede ser también una respuesta correcta ¿¿??


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaAulestia

es lo mismo: las cosas buenas o las buenas cosas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lolitadompo

si son modismos y no son literales, que hay de malo con traducir como "la paciencia tiene su recompensa"


https://www.duolingo.com/profile/VanessaOrt551656

las cosas buenas llegan a quienes saben esperar Esta traducción de la frase es completamente aceptable en español


https://www.duolingo.com/profile/LaloRuiz2

Las cosas buenas vienen para quien las espera... ¿si, no?


https://www.duolingo.com/profile/eltitiritero

Yo puse "Las cosas buenas llegan para quien las espera" y no me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLu1

el significado es todo lo contrario a "you snooze, you lose" desidance xD


https://www.duolingo.com/profile/maxy_regina

yo lo que escribiría es "las cosas buenas son para los que las esperan".. ¿no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Alberto938779

"La paciencia es la madre de la ciencia" es un refran muy popular en España que se ajusta perfectamenta a la traducción


https://www.duolingo.com/profile/fbport

También podría ser "Al que madruga, Dios lo ayuda" ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/C.O.P

buenas cosas para aquellos que las esperan


https://www.duolingo.com/profile/luciaelba0

En qué modifica las cosas buenas y las buenas cosas, el orden de los factores no altera al producto"!!!!! Hay que mejorar esto de la traducción textual porque retrasa al alumno


https://www.duolingo.com/profile/arruchi200

no voy a terminar nunca esta leccion por un pequeño error me dice que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/oxkar0017

Las cosas buenas llegan a esos quienes esperan.

Esta oración considero que también sirve.


https://www.duolingo.com/profile/oscarrovira

" El que persevera alcanza" creo que esta es otra de las formas en la que se podría traducir, y no es tomada como buena,qué opinan?


https://www.duolingo.com/profile/Rulas360

"cosas buenas vienen a quien espera" debería valer también


https://www.duolingo.com/profile/lauraweasley

Yo puse: ''Buenas cosas llegan a quienes las esperan'' y no me la aceptó:c


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern574583

Traducción imposible, por eso son modismos. Paciencia.


https://www.duolingo.com/profile/ale.fx

Las pronunciaciones son confusas, parece que dice "does" en vez de "those"


https://www.duolingo.com/profile/alfonsogon177478

Y qué me decís de esta? El que espera desespera.


https://www.duolingo.com/profile/Taelimas

demasiado literal el "those who", para quienes a aquellos, funciona de la misma forma


https://www.duolingo.com/profile/Tsuryu

en Argentina hay un dicho que dice "Lo bueno toma tiempo" no estoy seguro si es lo que quiere decir este refrán pero es bastante parecido, no lo reporto porque no estoy seguro pero quizás a alguien le interese

salu2


https://www.duolingo.com/profile/zuleny99

las cosas buenas toman tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Leticiatiny

Q injusto es lo mismo : las cosas buenas "te" hacen esperar y las cosas buenas "se" hacen esperar son lo mismo ,mas bien mi respuesta tiene mucha mas coherencia


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

Pregunta: ¿Por qué "who" encaja como "que" y no como "quien/es"?


https://www.duolingo.com/profile/Oscarernes76978

No creo en eso es una basura o mejor dicho trash


https://www.duolingo.com/profile/GregoryVer4

En el Perú se dice: «Las cosas buenas se hacen de rogar»


https://www.duolingo.com/profile/Aitziber100232

Las cosas buenas vienen a los que saben esperar


https://www.duolingo.com/profile/Yaritza933375

Debemos recordar que para los "americanos" muchas frases que nosotros decimos son incoherentes, y no hay traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

no se oye pronunciar "who"


https://www.duolingo.com/profile/gaby631691

Realmente es muy dificil traducir esta palabra


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinForti

Claro! "Lo bueno se hace esperar" porque .. Easy come, easy go! Lo que facil (o rapido) viene, facil se va. Como la fama, amor, etc. Que dicen?


https://www.duolingo.com/profile/ivan.garay

Lo bueno hace esperar y lo bueno se hace esperar me parece lo mismo, ya que el español siempre varía


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSan901826

Realmente seria diferente la traducción en español


https://www.duolingo.com/profile/soicar

La paciencia es la madre de la ciencia.


https://www.duolingo.com/profile/Marco691223

Buenas cosas vienen a quien espera


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraR618708

Las cosas buenas visnen a lo que esperan


https://www.duolingo.com/profile/GladysPere512838

Si es un Modismo se deberia aceptar algunas variantes, ya que el español es muy rico en expresiones y modismos!!! Somos diversos y creativos!!!No nos encasillen!!!!


https://www.duolingo.com/profile/VikeVera

Nunca se escucha el "who" xd


https://www.duolingo.com/profile/Antonio243153

Y que tal la expresión que utilizamos en Cuba, " el que persevera, triunfa."


https://www.duolingo.com/profile/OLGACAMPRUBI

¿Se podría traducir por: Las buenas cosas vienen a aquellos quienes esperan?


https://www.duolingo.com/profile/Alexjrodrz

La traducción Literal del inglés al español es demasiado distinta en esta lección. Y no muestra al menos las dos traducciones, la real y la coloquial. Quien no sepa nada de ingles se podría confundir mucho con esto.


https://www.duolingo.com/profile/Gelmuth1

¿qué diferencia hay en la frase "las cosas buenas vienen para los que esperan"?


https://www.duolingo.com/profile/abyzz

las cosas buenas llegan para aquellos que esperan?


https://www.duolingo.com/profile/AyanteZ

Casi me dió una embolia tratando de descifrar ésta traducción


https://www.duolingo.com/profile/MCBarrera

"Las buenas cosas vienen para aquellos que esperan" es también correcto, ¿cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Incognito101z

Yo recomendaria que que las traducciones fueran mas literales. Soy un profesor de universidad y les recomiendo esta app a mis estudiantes y muchos se confunden por las traducciones no literales


https://www.duolingo.com/profile/AdrianMoran1815

Todo llega para el que sabe esperar


https://www.duolingo.com/profile/Gustavoubriacoco

lo bueno lleva su tiempo


https://www.duolingo.com/profile/YvetteSerr2

Traducir los modismos se me ha hecho muy dificil


https://www.duolingo.com/profile/Anais304881

Estas traducciones me tienen loca


https://www.duolingo.com/profile/R16725

En mi país significa: Lo bueno se hace esperar!


https://www.duolingo.com/profile/Teo511938

la traduccion tambien puede ser "las cosas buenas vienen al que espera"!!!


https://www.duolingo.com/profile/AngelCarlo10

Anteriormente la traduccion de ustedes era Las cosas buenas se van y ahora me indican que la traducion es lo bueno se hace esperar, quien les entiende entonces, sean consitentes o dejen abiertas ambas respuestas


https://www.duolingo.com/profile/Biatry2

Cosas buenas vienen a quienes esperan


https://www.duolingo.com/profile/JuanSuarez123858

Estoy viendo que unos refranes los ponen bien y otros no .por favor no piensen en español de españa al escribir


https://www.duolingo.com/profile/CarmenTera4

asi es !!! porque no son los unicos que hablan este idioma.....


https://www.duolingo.com/profile/JuanSuarez123858

Las cosas buenas vienen si esperas


https://www.duolingo.com/profile/JuanSuarez123858

Las palabras que nos dan no son para traducir lo q esta en ingles


https://www.duolingo.com/profile/JuanSuarez123858

Aqui lo que aplica es.el que espera desespera brinquenla por favor


https://www.duolingo.com/profile/Jonnymenicxon

"Las buenas cosas vienen para ellos quienes esperan" podria decirse la traducción mas acertada porque "lo bueno se hace esperar" seria "good things doing to wait o algo asi xD


https://www.duolingo.com/profile/GermanOspina

ALGUIEN ME PUEDE EXPLICAR CUAL SERA EL ERROR DE ESTA FRASE :LAS BUENAS COSAS SE HACEN ESPERAR


https://www.duolingo.com/profile/carlosape001

"Cosas buenas" o "Buenas cosas", en español es exactamente lo mismo, por lo tanto su evaluación está muy mal hecha.


https://www.duolingo.com/profile/HernnPineda

Creo que deben aceptar mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Eddy-Frank

Realmente este no parece ser un modismo, la traducción se da a entender de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/rosil_r

la traducción seria algo "como las cosas buenas llegan a los que las esperan" en ningún lado de la oración en ingles dice "saben"


https://www.duolingo.com/profile/J2Andres

Las mejores cosas toman tiempo (Colombia)


https://www.duolingo.com/profile/KEZERN

Woah, la tuve buena a la primera, soy entero crack xd


https://www.duolingo.com/profile/yusneyadri

por q me quedo mal nada mas por la o


https://www.duolingo.com/profile/Grisselda1943

Está correcto y lo marca mal


https://www.duolingo.com/profile/CarmenTera4

cosas buenas suceden a quienes lo esperan esta bien adaptado al sentido del modismo sin embargo no lo considero asi !!!


https://www.duolingo.com/profile/rafalaizblanco

En castellano, en determinados contextos, es correcto anteponer el calificativo a al sustantivo: Las "buenas cosas" .....


https://www.duolingo.com/profile/Doguimaster

Pensé que los modismos serían como frases hechas pero estas oraciones dependen del punto en que las mires, en conclusión no está bien ni esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel225019

mejor seria que aprendieramos verbs phrases, son mas utiles para comunicarse con un nativo, ya que los modismos son mas tipicos de una zona determinada


https://www.duolingo.com/profile/danifender92

no le deis mas vueltas. La traducción en castellano es: "las cosas buenas se hacen esperar"


https://www.duolingo.com/profile/daralzaterios

las cosas buenas vienen a aquellos que esperan. Ya me esta decepcionando duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Jessineth

No entiendo estas traducciones de modismos


https://www.duolingo.com/profile/ESnoRe

¿tambien no serviría "las buenas cosas vienen a su tiempo"?


https://www.duolingo.com/profile/ragde52011

Las cosas son buenas para quien sabe esperar, es la traduccion pero dicho q nada q ver, lo bueno se hace esperar??


https://www.duolingo.com/profile/Aarn495316

Son frases, por eso


https://www.duolingo.com/profile/MostazoPTY

Los modismos en ingles se llaman idioms, no tienen una traducción específica al español, busqué apoyo en youtube con "superholly" y me ayuda a entender bastante. Creo que sería de ayuda ya que explica que nuestros modismos son totalmente ajenos al ingles por eso no se traduce literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Golellito

Las traducciones de este nuevo curso están raras


https://www.duolingo.com/profile/SoniaJimenez.

Me va a costar pasar este tema, pues mas creo que debo memorizar la frase, que buscarle logica al traducirla

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.