"Η οικογένεια της θα πάει σε εκείνο το τραίνο."
Translation:Her family will go to that train.
31 CommentsThis discussion is locked.
Hi there. I will write a report to the team about this suggestion you have made. Thanks for making it.
If you'd like to submit a report yourself, you can click "Report a problem" at the bottom of the page and add your alternative translation. These reports are sorted through periodically and translations that the contributors deem valid will be added. Once again thanks for the heads up!
In English, "on that train" does not have the same meaning as "to that train" (in the first option they will be taking the train, whereas the second option implies that they will only be walking to the train, and not embarking on it). How do you express the difference in Greek?
No, it can be both. If you want to state that you are going on the train, it's better to say Θα μπω σε αυτό το τραίνο, θα πάρω αυτό το τραίνο or πάω με αυτό το τραίνο =I am going with that train, to show that you are going to use the train. In everyday life, those ambiguities are easily solved by context. A mother going to that train to say goodbye to her daughter or a person with luggage going on that train.