"Voici ton livre."

Перевод:Вот твоя книга.

December 15, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/EvgenyVakulenko

Нельзя сказать voila?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Можно. Вне контекста разницы нет. При этом частотнее voilà (ср. ceci и cela/ça). Хотя в принципе voici - вот тут/здесь (vois ici), а voilà - вон там (vois là).


https://www.duolingo.com/profile/FbrisRin

Но дуолинго не принимает такой вариант. Может, это ошибка разработчиков/


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Не может быть, а так и есть. Раз нет контекста, модераторы этот вариант должны добавить. Рапортировали? )

Одно лишь объяснение такой ситуации. Как я понял. Есть исходные фразы на иностранном языке (в нашем случае на французском). Их каким-то образом (удачно или нет не суть сейчас) переводят на язык, на основе которого этот иностранный язык и изучают (в нашем случае - русский). Затем есть упражнения на закрепление. То есть уже из русских переводных фраз должны получиться исходные. Но тут вот и возникает эта проблема, т.к. исходные фразы модераторы не могут править. Они лишь могут добавлять варианты ответов в самих упражнениях. Т.е. поскольку в исходной фразе было voici, то наш перевод "вот". Всё правильно? Да. НО вот уже русскому "вот" соответствовать могут и voici (что и было в начале), и voilà (что я и сказал, указав на скодство и различие). И вот тут уже только модераторы вручную могут добавлять варианты.

Вывод. Чтобы voilà принималось, нужно сообщить об этой проблеме модераторам. К самому языку эта ситуация вообще не имеет никакого отношения.


https://www.duolingo.com/profile/Alsari5

А после "voici" не надо поставить "est"? После "ceci/cela" в упражнениях, например, оно в подобных случаях нужно.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.