"Voici ton livre."

Перевод:Вот твоя книга.

12/15/2016, 7:35:21 PM

4 комментария


https://www.duolingo.com/EvgenyVakulenko

Нельзя сказать voila?

12/15/2016, 7:35:21 PM

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 9
  • 7
  • 239

Можно. Вне контекста разницы нет. При этом частотнее voilà (ср. ceci и cela/ça). Хотя в принципе voici - вот тут/здесь (vois ici), а voilà - вон там (vois là).

2/25/2017, 7:07:12 AM

https://www.duolingo.com/FbrisRin

Но дуолинго не принимает такой вариант. Может, это ошибка разработчиков/

6/10/2017, 3:41:38 PM

https://www.duolingo.com/GSergivs
  • 17
  • 17
  • 9
  • 7
  • 239

Не может быть, а так и есть. Раз нет контекста, модераторы этот вариант должны добавить. Рапортировали? )

Одно лишь объяснение такой ситуации. Как я понял. Есть исходные фразы на иностранном языке (в нашем случае на французском). Их каким-то образом (удачно или нет не суть сейчас) переводят на язык, на основе которого этот иностранный язык и изучают (в нашем случае - русский). Затем есть упражнения на закрепление. То есть уже из русских переводных фраз должны получиться исходные. Но тут вот и возникает эта проблема, т.к. исходные фразы модераторы не могут править. Они лишь могут добавлять варианты ответов в самих упражнениях. Т.е. поскольку в исходной фразе было voici, то наш перевод "вот". Всё правильно? Да. НО вот уже русскому "вот" соответствовать могут и voici (что и было в начале), и voilà (что я и сказал, указав на скодство и различие). И вот тут уже только модераторы вручную могут добавлять варианты.

Вывод. Чтобы voilà принималось, нужно сообщить об этой проблеме модераторам. К самому языку эта ситуация вообще не имеет никакого отношения.

6/10/2017, 5:10:39 PM
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.