"Es un material bastante bueno."
Translation:It is a very good material.
It accepted Everton except that I left out "a" in my answer. If we're talking about, say, whether denim is a good material for a craft project, "it is good enough material" works as well or better than "it is A Good enough material," which to me sounds decidedly awkward.
Guess some languages do not have the same spectrum as English adjectives do.
Spanish people: The material is very good. The material is good. The material is bad.
English people: The material is bad, the material is ok, the material is good enough, the material is very good.