Translation:He was in my house since Saturday.
I don’t think the English translation really works. In English “since” implies something on-going, so “he has been in my house since Saturday” is fine as an English sentence (but isn’t a satisfactory translation of the “estava” usage). I think it would be better to translate the words here as “he was in my house from Saturday” albeit one might expect something to complete the sentence, such as “until Monday”. Or one might say “he was in my house from Saturday onwards”. But not “since”.
Spot-on. This has bothered me about this sentence. I think that "since" could work with "estava", but the sentence would have to be: "He had been in my house since Saturday" (with the appropriately established past context, of course).
I agree, which also means this should be past perfect, not imperfect. The English "has been" always translates to "esteve" (at least according to Duolingo's introduction to the imperfect tense).
It is pathetic David. Duo is full of examples of bad English which have been reported and which remain outstanding for years ,some as long as five !. It is particularly galling to have to answer "incorrectly" in order to be "correct". Kafka would have been proud. Paulenrique, as moderator, you should be capable of having this sorted!
Very poor tense translation. When using "since" in a case like this, the present perfect tense is required - I have been, you have been, he has been, etc. Was is the past tense - He was in my house Saturday. If he is still at your home, then present perfect tense is required.
Yes. In contrast, it'd be "Ele está na minha casa desde sábado".
- Ele estava na minha casa desde sábado. Ainda bem que ele já se foi = (He was at home since Saturday. Luckily, he has left/gone).
Thanks Paulo. Context and those small words called adverbs of time, make things so much clearer. I have a small correction to your English: "On the contrary" is used only when you are disagreeing with the prior statement. When you are pointing out the contrast, use: "In contrast, ....", "Conversely,..." or "On the other hand, ..."
Thanks a lot. Nice you got it. Feel free to correct my English whenever you want to =)
Or, stating this with the "used to be" form sometimes taught for translating this: "He used to be at my house since Saturday." Which makes equally little sense in English. Richard's comment is spot on: "since" or "from" implies an ongoing action unless an end time ("until") is stipulated. "Ele estava na minha casa de sábado até ontem." would translate, naturally, as "He was at my house from Saturday until yesterday."
This is simply an incorrect translation. "He has been in my house since saturday" is how it would be expressed in English
Actually, one cannot use English Present Perfect to translate Portuguese Pretérito Imperfeito.
Do you speak English as a native? I do! "He was in my house since saturday" is certainly incorrect.
I didn't say that the given English translation is correct. Take a look at Richard2403's comment in this thread.