- Foro >
- Tema: English >
- "She got a new dress on Satur…
"She got a new dress on Saturday."
Traducción:Ella se compró un vestido nuevo el sábado.
55 comentarios
42
Si fue su cumpleaños got=recibió es correcto, pero sin contexto adicional, got a new dress = bought a new dress.
Traducciones de get verbo obtener get, obtain, earn, secure, derive, acquire conseguir get, achieve, obtain, gain, attain, accomplish lograr achieve, accomplish, get, attain, reach, obtain adquirir acquire, purchase, gain, get, obtain, pick up llegar get, reach, arrive, come, get in, come in recibir receive, get, welcome, take in, bow in captar capture, catch, attract, get, pick up, understand hacer do, make, ask, be, cause, render ponerse wear, put on, become, up, turn, don sacar take, get, draw, take out, bring out, extract ganar win, earn, gain, make, get, beat hacerse become, get, go, form, grow into, go through llegar a ser become, get, grow into, blossom into coger take, catch, get, pick, pick up, grab agarrar grab, grasp, grip, catch, hold, get prender turn on, catch, take, arrest, apprehend, get buscar search, search for, look, seek, look for, look up cazar hunt, chase, get, bag, go after, prowl empezar start, begin, get, start off, commence, initiate pasar pass, go, move, happen, get, go by comprar buy, purchase, get, buy up, pick up, invest in llamar call, get, knock, name, ring, call up traer bring, bring in, get, carry, bring along, wear llevarse get, take away, win, carry away, carry off, walk away ir a get, visit, attend, come in for volverse become, turn, go, get, turn around, turn back entender understand, grasp, realize, comprehend, get, believe comprender understand, comprise, comprehend, include, grasp, get darse assume, lend, dedicate, take to, exchange ir por go for, get, take, fetch preparar prepare, make, ready, draw up, train, draft cobrar charge, collect, receive, gain, get, retrieve ir a buscar fetch, get, go for parar stop, halt, end, end up, parry, cease largarse get, scoot, take off, split, make off, bugger off marcar mark, dial, score, set, tick, check off dar en hit, get, develop, land, pip persuadir persuade, induce, argue, lead, bring around, bring round convertirse en become detener stop, halt, arrest, detain, keep, stay sintonizar tune in, syntonize granjearse get transformarse en get haber have hacerse detener get atribuir attribute, ascribe, assign, refer, affix atribuirse arrogate to, get trasladar move, transfer, translate, move house Menos traducciones Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios web ......... Y algunas más
189
En esta frase no se dice que "ella compró", sino que "consiguió", "logró", " obtuvo"...pero no sabemos de que forma.
492
porqué utilizan got en ésta oración para decir compró, cuando se puede utilizar bought, por lo tanto la respuesta que dí," ella consiguió" debería de ser tomada como aceptada, y si no es así me gustaría que me explicaran claramente el uso del got específicamente en este caso.
954
Traduccion de "Ella se compró un vestido nuevo el sábado.": "She bought herself a new dress on Saturday". Hay un monton de traducciones mejores que "se compro" en este sentido.
Desconozco si herselft seria una buena traducción para el SE español de ' se compró o " ella misma'. En Español da lo mismo decir ella compró o ella se compró ( En este caso el pronombre se no tiene función sintáctica, solo valor enfático). Por otro lado to get sirve muchas veces pars traducir el se reflexivo del Español. http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm.
https://aprendeinglessila.com/2012/03/usos-y-formas-del-verbo-to-get-2/la pregunta es ¿cuándo herselft equivale a Se, ella misma, y a si misma? ¿ Y cuándo herselft o to get? Está claro el uso de herself en ' ella se peina' pero ¿Y en ' ella se compra?
I can't get no, satisfaction! Get it together! Get back!...
126
Decir ELLA COMPRO UN VESTIDO NUEVO EL SABADO es correcto porque en la frase en ingles no especifica que el vestido sea para ella me corrigen que no puse ELLA SEEE COMPRO UN VESTIDO NUEVO EL SABADO... Entonces seria She got a new dress for her on Saturday
visita esta referencia que tal vez te pueda ayudar http://inglesnaturalmente.com/2012/11/04/usos-de-get-en-ingles-obtener/
189
Traducciones de "Got" : "Conseguir, lograr, adquirir,........................." Traducciones de " Buy" : " Comprar "
Por lo visto hay varias opciones para decir comptar en Inglés, tales como Purchase,( formal) buy, get...
https://forum.wordreference.com/threads/comprar-buy-get.1547708/
655
Got significa primero obtener o conseguir. Sin embargo, más raramente, también se puede traducir como "compró". Tiene razón Hector, fijense en cualquier diccionario.
Igual sería menos ambiguo usar "bought", y "tenía" debería ser aceptado.
Bueno, yo traduje got por comprar porque es lo que quiere Doulingo, pero luego busqué en mi diccionario (que no es otro que el de Google) y en él comprar ocupa el vigésimo primer lugar. Además, alguien puede pensar que lo que Duolingo quiere es que conjugues el verbo To Buy en pasado, que como todos sabemos es irregular bought.
1937
Escribí "ella compró el sábado un vestido nuevo" y no la aceptó cuando en español se puede alterar o intercambiar el orden de las palabras en la oración. Lo reporto, a ver si terminan por aceptarlo.
940
Hola TomsLimayC1. A "to get" le dan muchos significados entre ellos el de comprar, los enlaces traen algunos.
Do not forget to get milk when you go to the grocery store: No olvides comprar leche cuando vayas al supermercado.
http://www.spanishdict.com/translate/get
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=get
104
I totally agree that Duo should teach common usage rather than word for word translations. In this case, however, I don't think Duo should use comprar for got. I think obtuvo would be much better. She got a new dress on Saturday. How do we know that she bought it for herself (se compró) Maybe someone gave it to her. I think the Spanish should be non-specific in terms of how she got the dress.
487
De todas formas querer que una máquina y manejada por poca gente lo sepa todo, es una utopía.
655
Por un lado "ujn" es incorrecto. Lo correcto sería "un". Pero eso debe ser solamente un error de tipeo.
Por otro lado, "got", pasado de "to get" es algo así como "(se) consiguió" u "obtuvo". Sin embargo también "got" se puede traducir como "compró", es válido y está en los diccionarios aunque no es la primera acepción, sino una de tercer orden.
Lo menos ambiguo y más preciso para "ella (se) compró" sería "she bought", pasado de "to buy".
Para expresar "ella tenía" la mejor traducción es "she had".