O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"O pó é cinza."

Tradução:La poussière est grise.

1 ano atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/FranklinnMelo

Qual a diferença entre "poudre" e "poussière"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Como usamos 'pó' como sinônimo de 'poeira', é possível traduzir os dois como "poussière". Mas do francês para o português, "poussière" deve ser traduzido como 'poeira' e "poudre" como 'pó'. Nós podemos dizer que 'os móveis estão cobertos de pó/poeira', mas em francês só é possível dizer que "les meubles sont couverts de poussière" (ninguém diria poudre nesse caso).

Outros exemplos com "poudre":

  • "du lait en poudre" = leite em pó;
  • "de la poudre de riz" = pó de arroz;
  • "de la poudre compacte" = pó compacto;
  • "de la lessive en poudre" = sabão em pó etc.

Finalmente, "poudre" também é pólvora e entra com esse sentido em diversas expressões:

  • "sentir la poudre" (estar com cheiro de pólvora) > ameaça de conflito;
  • "faire parler la poudre" (fazer a pólvora falar) > recorrer a armas de fogo;
  • "mettre le feux au poudres" (botar fogo nas pólvoras) > provocar um conflito.
8 meses atrás

https://www.duolingo.com/lcswrz
lcswrz
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2

pelo que vi, poudre é pó e poussière é poeira, para mim aqui só caberia poudre, massss hehehe

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ThiagoLeit3
ThiagoLeit3
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2

Na sugestão de tradução só aparece "poudre", mas não há a opção nas palavras embaixo, nem tinha visto ainda o termo "poussière".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuisMachad926359

Pó não é poeira.

3 meses atrás