"I called them many times but they do not hear."
Translation:Tôi đã gọi họ năm lần bảy lượt nhưng họ không nghe.
This would mean an exageration used to stress the quantity and frustration. It's not the same to say "I told you many times" that "I told you one hundred times already".
These familiar uses are fun, and Vietnamese will love when you can use that kind of thing (I still gets praised for "muốn chết luôn").
then you might want to learn "bó tay". you will be taught this by the end of the VNmese tree if you haven't finished it yet. use it when you are speechless, having no more arguments to make. of course, like many other expressions, depending on the tone used, it could have different effects, ranging from an innocent, candid annoyance to a high irritation. just add a slight sigh with a small smirk and you are on board...
I am guessing it's a phrase so there would be essentially no difference from using "nhiều lần"
In Vietnamese the tenses are only used when they are not obvious in the context.
Probably the sentence in English would be better translated in past tense, but that would make us crazy trying to figure out the tense in English or Vietnamese.
That means that many sentences can sound weird or be incorrect in English, but remember we are here to learn Vietnamese.
DL does not "teach" at all. That's the problem. It should. This is not a limitation intrinsic to online learning, the other Duolingo courses do much better jobs at teaching, or so I've heard; no, it's a problem just with this course and some other less-maintained DL courses. This is big problem as there are many more resources available where one can "look for answers onself" for students trying to learn French, German, Spanish, and English than there are in Vietnamese, so the course should be doing more.
In my view, there is no reason whatsoever to not include the correct translation in the hints. Letting the student try to write the correct answer first then check it for errors via the hints, is no different from being forced to get it wrong, then go through the whole set of exercises before one can try it again (and because of the time lapse, very likely make another error). The latter just wastes time and is inefficient.
This is exactly what makes DL work for me. If I fail and get the same sentence, I would just put the answer I just saw and forget. Waiting to try again it's the way for my brain to know that it should keep that information and not use and throw.
Of course, sometimes is really frustrating, but for most of the time it works.
But there is literally no possible way to deduce that "five times seven turns" means "a lot". It is a completely idiomatic expression and this was the first time I ever saw it. Since Duolingo randomly shuffles the questions, maybe if I had seen it first in Vietnamese and had to translate to English I would have had a chance, but the way I was exposed to the idiom, there is no way to get this right the first time. We are 100% forced to get it wrong and have to go back to do it again, which does not necessarily help with learning...