Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I had no choice but to go."

Traduction :Je n'avais pas d'autre choix que de partir.

il y a 4 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/robertcolin

Est-ce une construction normale et utilisée en anglais : on peut traduire "but" par "que" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/NicolasGif

Oui c'est une construction normale. "But" indique une opposition ou une exception. Il peut aussi se traduire par "sauf" ou "excepté".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MAINGAND
MAINGAND
  • 25
  • 14
  • 4
  • 15

Pourquoi pas: "je n'avais pas d'autre choix excepté de partir" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jrm001

Je n'avais pas le choix mais j'y suis alle. Bon ou pas

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Je n'avais pas le choix mais j'y suis allé" correspond plus à "I had no choice but I went there".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FranoisePL2

"je n'avais pas le choix je devais partir" je pense que cela devrait être accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Votre proposition de traduction ne tient pas compte de la notion d'exception clairement indiquée en anglais par la construction "négation + but + verbe à l'infinitif", elle ne peut pas être acceptée. "Je n'avais pas le choix je devais partir" correspond plus à "I had no choice, I had to go".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3
  • « Je n'avais pas d'autre choix que de partir. » ça veut dire "I had no other choice but to leave"

  • « je n'avais aucun choix sauf celui d'y aller. », au sujet de « celui », est-il nécessaire ici?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • On peut traduire "I had no choice but to leave" par « Je n'avais pas d'autre choix que de partir », la présence du mot "other" n'est pas indispensable pour cette traduction. Voici un exemple trouvé dans un livre de grammaire "I had no choice but to comply" : "Je n'avais pas d'autre choix que d'obtempérer".

  • Je ne peux pas répondre à votre deuxième question. Malgré mes recherches, je n'ai rien trouvé au sujet de cette construction.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

merci Jackie-dd

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Dans votre exemple, "celui" est un pronom personnel qui évite de répéter "choix". Vous pourriez dire "je n'avais aucun choix sauf le choix d'y aller". Ce serait correct grammaticalement mais un peu illogique : si on n'a qu'une seule solution possible, il n'y a pas de choix. Répéter le mot "choix" ou le remplacer par "celui" peut être une "figure de style", une façon d'employer un mot de manière volontairement illogique pour exprimer, justement, que c'est un "faux choix". Mais à part cette intention très littéraire, la solution proposée par Duolingo est bien plus simple et efficace : ne pas répéter choix ni le remplacer par "celui" et dire "je n'avais aucun choix que d'y aller".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

"Je n'avais d'autre choix que d'y aller..." peut AUSSI servir la cause.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Evidemment, et c'est même plus "léger" ! Mais je répondais à parsamana qui voulait employer "aucun" et voulait savoir si, du coup, "celui" s'imposait ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Venant6
Venant6
  • 25
  • 668

Hello, If I say at an anglophone : "I had not other choice than to leave" do I will be considered like fool, do I will be understood. That sentence is it correct? Thanks for your answers. Christian

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour Christian. 'Other' ressemble en tout point à un comparatif, en anglais, d'où la tentation de le faire suvre de 'than' ce qui signifierait 'plus autre que...' La formule 'pas d'autre choix que..' a, en anglais, été coulée dans le ciment 'no other choice... but' . Ce que vous proposez comporte suffisamment d'éléments pour être compris sans vous faire passer pour 'fool'. Qui est parfaitement à l'abri des erreurs? En passaant et avec tout mon respect, l'auxiliaire modal WILL n'endure aucun autre auxiliaire devant lui, d'où: Will I be considered..., will I be understood... Amicalement. Bon parcours!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Venant6
Venant6
  • 25
  • 668

Hello, Finally someone of charming. It is not always case here, unfortunately, on this place of exchanges. Thanks for your corrections. So it seems that that sentence is almost as rigid than an idiomatic expression. I take good note. For my mistake with use of "will", it is really stupid, I know this rule. I should re-read her more often. My journey toward english have begun there is one year and a half now. I learn alone in my corner and I take always many pleasure to make it every days. It is an excellent hobby for me. So, I had no choice but to answer.

Have nice day, Christian

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"Je n'avais pas d'autre choix que d'y aller" devrait être accepté !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Je vous donnerais raison là-dessus...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Quand vous avez fait l'exercice, la traduction "Je n'avais pas d'autre choix que d'y aller" faisait partie des traductions acceptées par Duolingo.

Mais je peux voir qu'en réalité vous aviez écrit "Je n'ai pas eu d'autre choix que d'y aller" et cette solution avait été oubliée, elle vient d'être ajoutée. Maintenant Duolingo accepte 149 traductions de la phrase "I had no choice but to go" !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Merci DL! Merci Jackie-dd!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/_Pascal_

C'est un travail impressionnant. Bravo à toute l'équipe.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mariejosephiner

les deux formes me paraissent correctes

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Nous ne pouvons pas savoir de quelles formes vous parlez.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jems-Ernst

ici la traduction de la phrase equivalente devrait etre admise. celle donnee par Duolingo me semble plutot une traduction mecanique de l'expression americaine!

il y a 11 mois