"Yo hablo mientras yo como."
Traducción:Je parle pendant que je mange.
9 comentarios
- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.
- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.
- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)
- mientras que -> alors que
En francés:
- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."
En español:
R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"
- 11
- 9
- 6
- 3
El problema de traducir este tipo de frases está en que en español está aceptado "mientras" para sustituir al "mientras que". Será cuestion de suerte acertar en lo que duolingo quiere que respondas en cada ejercicio.
- 15
- 9
- 8
Tengo entendido que en frances siempre se escribe je antes de los verbos, que no se puede omitir la persona
- 13
- 10
por favor alguien me puede decir si uso "je parle tandis que je mange" , ya que tandis que = a mientras, o debo usarlo en otra estructura gramatical? gracias