1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "¿Me muestras otro?"

"¿Me muestras otro?"

Traducción:Would you show me another one?

February 16, 2013

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/monica1972

"can you show me" es "puedes mostrarme" "would you show me" es "me mostrarías" pero como dice "me muestras otro" yo escribí "do you show me" y creo que sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/patrusk

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Esa es mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/DXabier

jamas he visto u oido la forma que decís


https://www.duolingo.com/profile/Siddartha

do you show me? en esta frase da la impresión que te estubieras interrogando a ti misma en cambio si le hablas a otra persona lo correcto sería utilizar el imperativo: show me!


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Me mestas otro? Es asi en Inglés: Do you show me another one? Pregunta en simple present Y ellos escribieron Would you show me another one? Eso es traducido al castelano: Me mostrarías otro? Lo escribieron en condicional. Aquí hay errores o confusiones de tiempos verbales.


https://www.duolingo.com/profile/Siddartha

No es una confusión de tiempos verbales, lo que sucede es que cuando tu quieres pedirle algo a alguien usas 'would you...?' o 'could you...?' (+please) it's more polite , es más cortés que hacer la pregunta directa en presente simple...


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

la traduccion que dan no corresponde a lo pedido.


https://www.duolingo.com/profile/Ailak

Estoy de acuerdo con lo que dice monica1972. ¿Alguien nos puede corregir por favor?


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

en donde dice que si "le puede mostrar "


https://www.duolingo.com/profile/ramm001

Nuevamente, el uso de would implica conjugar los verbos en condicional, pero estan conjugados en presente. ¿Me muestras otro? seria como "Do you show another one?" Lo que sedacomo respuesta no esta bienescrito en presente, ademas,si esta oracion estuviera en condicional, en español, deberia ser "Me mostrarias otro?", cuya traduccion seria "Would you show me another one?"...Creo que no es correcta ninguna respuesta a la oracion que se da...


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

I agree, they are trying to prove us


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

La traducción de Duolingo dice Me mostrarías otro? y tiene que ser me muestras otro? (Presente)


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Me mestas otro? Es asi en Inglés: Do you show me another one? Pregunta en simple present Y ellos escribieron Would you show me another one? Eso es traducido al castelano: Me mostrarías otro? Lo escribieron en condicional. Aquí hay errores o confusiones de tiempos verbales.


https://www.duolingo.com/profile/verojael

alguien sabe la dif entre ANOTHER y OTHER.


https://www.duolingo.com/profile/JulietaL

El "another" significa "otro/otra" y acompaña a los sustantivos contables (siempre en singular). Tiene dos significados

  • el significado de "uno adicional". En este caso la pregunta es "Would you show me ANOTHER one?", es decir que previamente te han dado uno y ahora quieres OTRO MÁS.
  • el significado de "alternativo". Por ejemplo: "I would prefer another color", es decir, "preferiría otro color (distinto al que me están ofreciendo)".

Y "other" puede ser utilizado tanto en singular como en plural.

  • su significado es el de "diferente", "distinto". Por ejemplo: "Are there other alternatives?", es decir, "¿hay otras (distintas) alternativas?".

https://www.duolingo.com/profile/ps104

do you show me another? esta es mi contestacion y me la ha dado correcta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.