"Dočetljsemtutoknihu."

Překlad:I have finished this book.

před 1 rokem

8 komentářů


https://www.duolingo.com/jozefszeles

V lekciách je aj veta "Let me finish!", "Nech mne domluvit!", toto sú frázy? Ako znie potom veta "Dopsal jsem tuto knihu."

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanTatouse
JanTatouse
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4

Nejjednoznačnější by bylo "I have finished writing this book".

Věta "I have finished this book" je ale vhodná pro řadu situací. Dočetl jsem tuto knihu, dopsal jsem tuto knihu, dokončil jsem tuto knihu. Co přesně je myšleno poznáte asi jen podle toho jestli se jméno autora výroku shoduje se jménem autora knihy ;)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanTatouse
JanTatouse
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4

Věta "Let me finish (sth)" funguje jako české "Nech mě do_". "Let me finish my work/my meal/my sentence". "Nech mě dokončit práci/to dojíst/dokončit větu". A samotné "Let me finish!" je fráze která se používá když vám někdo chce skočit do řeči.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jozefszeles

thanks!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/julius810605

Bez kontextu moze byt aj preklad "Dopsal jsem tuto knihu" alebo nie??

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Muze, ale zde se jedna o preklad z cestiny

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/ata75
ata75
  • 25
  • 29

Napsala jsem I have finished reading this book. A chyba! Prosím, jak se odliší, jestli jsem tu knihu dočetla? nebo dopsala? ata75

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Takovy preklad je (nebo by mel byt) prijiman.

Jinak ve zpetnem prekladu z AJ prijimame jak docetl, tak dopsal, dokoncil, atd. Protoze jen z kontextu, ktery nezname je zrejme, ktera cinnost spojena s tou knihou skoncila.

před 4 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.