"Nepotul meu are o muncă ușoară."

Translation:My nephew has an easy job.

December 16, 2016

This discussion is locked.


"An easy work" is definitely not something we would say in American English. Anywhere else?


can i know what you would say instead? :)


An easy job. It was accepted, but the phrase "easy work" should not be one of the correct answers (unless there are people from other English-speaking nations that would like to disagree)


thanks Katie, now i understand it better :)


Definitely not said in British (and presumably International?) English either. "an easy work" sounds weird, you'd never hear a native speaker say that here. "An easy life" would be more common but that doesn't necessarily carry any implications towards the work they do. You could perhaps say "My nephew's work is easy", but really in the context of this particular sentence I'd agree that "My nephew has an easy job" should be the only answer accepted.


It only makes sense as a work of art. My immediate thought was a piece to learn on a musical instrument.


What is the difference between slujba and munca?


This sentence, without the article ("a"), makes perfect sense. "My nephew has easy work."


I agree, but that was marked wrong


The adjective simple should also be accepted, flagged.


One can say 'easy work' in British English but more likely to say 'an easy job'.


In the U.S. at least, if you're going to say "easy work," you wouldn't put an indefinite article in front of it here since work is a noncountable noun. Unless, was someone else pointed out, you're talking about a work of art or some such

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.