1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She has dreamed of this mome…

"She has dreamed of this moment since she was a child."

Traducción:Ha soñado con este momento desde que era una niña.

December 16, 2016

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Marianitha95

No entiendo, en algunas Duolingo te pide poner el sujeto diez mil.veces y en otras no, ya que se decidan


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe543238

Decimos, ha soñado en este momento, o ha soñado en ese momento, no decimos nunca sobre este momento , suena fatal


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

Absolutamente de acuerdo, se usa "ha sonado en este momento", también "ha soñado con este momento", pero en ningún caso se usa "ha soñado de este momento" o "ha soñado sobre este momento"... son formas que si las usas suenan muy mal (aunque se puedan entender). Pero paradógicamente, Duolingo no acepta de momento la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MaraElenaPrez

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/NachoCanalla

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

También, y suena mejor ... con este momento... Lo que no entiendo porque aquí, en esta frase, se usa of this moment y no with this moment,


https://www.duolingo.com/profile/VicentePaez

"Ella ha soñado en este momento desde que ella era una niña" fue mi traducción y no me la aceptó; alguien puede explicarme ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Porque en español solemos omitir el segundo "ella", aunque en inglés es obligatorio. Para nosotros suena redundante.


https://www.duolingo.com/profile/cgrandez-2015.-

Ella has dreamt of this moment since she was a child... dreamt is a irregular verb too


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

SI investigas un poco, veras que se aceptan las dos formas, http://conjugador.reverso.net/conjugacion-ingles-verbo-dream.html Es preferible asegurarnos, antes de inducir a error a compañeros estudiantes.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

" She has dreamed about this moment since she was a child "


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo21Monroy

Ella ha soñado con este comento desde que ella era una niña no?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Ella ha soñado con este momento desde que era niña. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/javier994762

Porque el "of" y no el "with"??


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Ella ha soñado con este momento desde que era niña. Por qué no está bien ? Expliquen por favor. GRACIAS .


https://www.duolingo.com/profile/InmaculadaPeidro

en este momento.¿por que no?


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

porque decir "en este momento" es que está soñando ahora, en este instante, lo que dice la frase es que hace tiempo que soñaba con lo que está pasando o pasó ahora.


https://www.duolingo.com/profile/Elvira785868

Puse criatura y no me lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/EmiliaGarc871678

Se dice: ha soñado con este momento desde que era una niña.


https://www.duolingo.com/profile/Pitisinguis

Por escribir el pronombre no la vale, ella ha soñado, ha soñado es igual, unas veces si no escribo el pronombre mal y di lo escribo tambien.


https://www.duolingo.com/profile/ElviaLaari

She es ella entonces porque no vale si le ponemos ella ?


https://www.duolingo.com/profile/Bortonex

Creo que deben mejorar esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/javier185702

Traducción perfecta y dice error. No lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/ovidio636723

Ubiquense! En español se puede o no omitir el sujeto. Ella ha soñado con este momento desde que era una niña

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.