1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Nor can I understand the con…

"Nor can I understand the content."

Translation:Ni tampoco puedo entender el contenido.

February 16, 2013



If tampoco means neither, why do we need to put Ni in front of it?


All I know is that Spanish absolutely loves double, even triple, negatives, and "Ni" and "Tampoco" are often used together, or separated by a pronoun ("yo" would be used above) to mean neither.


so they don't negate each other when it is a double or even triple? just emphasis


No, they don't negate each other. That's just the way that the language is constructed.


You seem to know a lot about things. I seem to be having issue with conjugating verbs when it is not necessary. Would appreciate some guidance.


Whenever you have chains of verbs, only the first one is conjugated and the rest are infinitives. This rule also applies when the chain is broken by required prepositions. So, for example, "I have to go find him something to read," would become, "Lo tengo que ir a encontrar algo para leer."

  • 1894

Thank you! That helped me a lot.


Bonnie , not sure when this post was made but Ni puedo was accepted as of 7/7/14. I believe you can omit Tampoco but Ni is required.


It was a few months ago, but thanks for bringing it to my attention. It's very helpful to know.


What is the difference between "contento" and "contenido"?


Was wondering that too so looked it up. Contento = content as is happy or glad while contenido = content as in the content of a container


I think you can just put 'tampoco', I'll suggest it to them


also just Ni works


Andro, Are you saying that "Ni puedo entender el contenido" works ? Suena muy raro.


Yes it worked for me as well...I didn't include tampoco


I answered "Tampoco puedo entender el contenido" which was marked as correct,


What's the difference between "Ni tampoco" and "Ni siquiera" ?


"Ni siquiera" means "not even." ("ni siquiera ella puede entenderlo" -- not even she can understand it)


I used the subject pronoun "I" and it was marked incorrect. Yet at times DL uses them. I believe based on that, my answer should be accepted.


Ni/No/Nada/Tampoco/Ningún(a),etc...All very confusing to me. I know its a lot to ask, but I'd love some information concerning their uses(single,double,and triple negatives). Thank you


It is true that double negatives are quite the norm. However, where the negatives are placed is important too. If the ni or the nada or the tampoco is before the verb, there is no "no". If these three negatives (and maybe others) are after the verb, then the sentence must have a "no" before the verb in its regular place. Nada pasó. No pasó nada. Taco, this needs a lot more explanation, which you will find elsewhere on line. BTW, is there any grammar on this DL site? I have not found any at all.


La oración en español es "wrong". ... "Ni tampoco"...No es una construcción natural in Spanish.

I can say: "Tampoco yo puedo entender el contenido"

or also I can say: "Ni yo puedo entender el contenido",

but these instances are similar to "Ni siquiera yo puedo......." Not even I can ...."

Perhaps the traslation more correct is " ...ni puedo..." or "...tampoco puedo...", But in both cases are a second negative about something that has already been said.

No quiero.......... ni puedo.........

No consigo......... tampoco puedo.......


"Ni puedo entender el contenido" was accepted rightfully or wrongfully.


I put "Ni yo puedo entender el contenido" and it was marked wrong due to the "yo". I understand that native speakers will often leave out articles where the verb's conjugation implies the subject; however, I do not understand how that actually makes that sentence wrong. "Ni puedo entender el contenido" is one of the acceptable answers, so the only difference is the "yo". Any input?


With yo, the sentence sounds like "other people cannot understand the content, and neither can I." The original sentence is more like "the content is one of many things that I cannot understand (and I have presumably just mentioned a different one)." For example, "I can't read the writing, nor can I understand the content," vs. "He can't understand the content, nor can I [understand the content]."


La oración en español es "wrong". ... "Ni tampoco"...No es una construcción natural in Spanish.

I can say: "Tampoco yo puedo entender el contenido"

or also I can say: "Ni yo puedo entender el contenido",

but this second case is similar to "Ni siquiera yo puedo......." Not even I can ...."


Ni puedo entender... sounds like you're saying you don't understand some other things, and also don't understand this. But the English "nor do I understand. .." sounds like other people don't understand, and nor do I.


Could I replace the verb 'Entender' with 'Comprender'?


Similar, but different también = too/also tampoco = neither


'Ni puedo entender el contenido'. Accepted.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.