"Io sono tra la mucca e il cavallo."

Translation:I am between the cow and the horse.

February 16, 2013

This discussion is locked.


"Where are you parked dude?" "Dude, I am between the cow and the horse."


Useful when playing hide-and-go-seek on a farm.


what's the difference between 'tra' and 'fra' if both mean between?


I thought e became ed when it's before a word beginning with a vowel... i.e. "ed il cavallo," not "e il cavallo."


You can only say "ed" when it's before a vowel, but you're not forced to use it at all; in literature they have different usage as e+vowel becomes a diphthong while ed+vowel becomes a new syllable (which is important in poetry), but when talking you pick one depending on personal style and aesthetics. Usually one tends to avoid double vowels (i.e. e+e, a+a), for instance "e è" is less common than "ed è", but that isn't set in stone either.


Is it a rule? Or is it more you use in formal speaking and writing? Grazie mille.


No, there is no rule and no clear distinction of politeness/formality/literacy: the usage between same vowels is advocated by most grammarians (http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/d-eufonica) but not consistently followed even in literature (http://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm01_d_eufonica.html). In particular in that last link the quote from Satta (journalist and linguist) recommends "a esempio" or "a Adamo", whereas "ad esempio" and "ad Adamo" are most common.


The Accademia della Crusca rule is that E becomes ED only before another E (eg: ed egli; but: e allora); the same for A: a esempio, but ad Adamo. But not all users know it.


I entered "Io sono fra la mucca e il cavallo" and it was marked wrong. Am I missing something and is there a different between "tra" and "fra", or is this just an error?


I've made the same mistake... Any suggestions?


well, she said "tra" and its a hearing question, so i think even tough is has the same meaning its still not the right answer for this question


It wasn't on the hearing question...


Is this an idiom, like "between a rock and a hard place" in English?


No, it's just an odd sentence. The equivalent idiom in Italian is "tra l'incudine e il martello" (between the anvil and the hammer).


... He/She is "the missing link"


Is this a sort of idiom? Is it similar to "between a rock and a hard place"? Or is it simply a silly instructional sentence?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.